さっき 通訳の依頼の電話が来た
以前ファンミとか取材とかお手伝いした某アイドルグループのスタッフから。
私の腕を買って下さって とっても有り難いお話なのだけど
今回は会社に関係ないってことで断ることになった
すごく残念なのだけど
以前だったら「こんな会社にいちゃダメだ」と
怒りまくってたはずなのだけど
今回は「まあいいか」どころか 逆に「やりたくないなー」とか思ってた
アイドルのファンミの通訳は
あとでいっぱいツイッターとかネットでけなされるんだよね
KPOPの大家Fさんなんて「クソめがね」って言われたらしいよ
メガネにうんこついてないのに
ちなみに前回は「忍たま乱太郎」を訳さなかったことを書かれたっけ
たぶん 「忍者のアニメ」 とか訳したんだと思う
習慣だよね
短い時間に誰にでも分かる言葉で訳す
それがトラウマとは思わないけど
会社のワタナベさんの口癖みたいに「め~んどくせ~」って思うのも事実
私ね
マジで通訳になりたかったんだけどな。
どうして「やらせてください!」って言えなかったかな。
そっちの方が逆に悲しい。
以前ファンミとか取材とかお手伝いした某アイドルグループのスタッフから。
私の腕を買って下さって とっても有り難いお話なのだけど
今回は会社に関係ないってことで断ることになった
すごく残念なのだけど
以前だったら「こんな会社にいちゃダメだ」と
怒りまくってたはずなのだけど
今回は「まあいいか」どころか 逆に「やりたくないなー」とか思ってた
アイドルのファンミの通訳は
あとでいっぱいツイッターとかネットでけなされるんだよね
KPOPの大家Fさんなんて「クソめがね」って言われたらしいよ
メガネにうんこついてないのに
ちなみに前回は「忍たま乱太郎」を訳さなかったことを書かれたっけ
たぶん 「忍者のアニメ」 とか訳したんだと思う
習慣だよね
短い時間に誰にでも分かる言葉で訳す
それがトラウマとは思わないけど
会社のワタナベさんの口癖みたいに「め~んどくせ~」って思うのも事実
私ね
マジで通訳になりたかったんだけどな。
どうして「やらせてください!」って言えなかったかな。
そっちの方が逆に悲しい。