はい、かしらです。
ここ三日間、おかんとゆう(弟)としか口をきいてなくてなんかノイローゼになりそうです。
明日は塾の夏期講習の為に休んでた英語塾の授業が7週間振りにあるんやけど、予習の要領とかもう忘れてたから1時間半の授業の為に予習、3時間もかかってしまった…。
で、今回の本題の大意をつかもうと日本語の訳文を読んでみると…。
「…ワシントンからの報告によると、ブッシュ大統領は、企業の負債や不良債権の処理を含む小泉首相の改革プランを評価した。両首相は、経済協議の枠組みを新たにスタートさせることで合意した。…」
……???わからん日本語がいっぱいだ?????。
負債?不良債権?よく聞くコトバやけど、「債」がついてるから借金のことか?
不良な借金の権利???えあ?
経済協議の枠組みってなんだろ?。
こんなことやから、おかんやななきにバカにされんねんやろな?、と思いつつ、なすすべなしなので英語の本文読みながらワケ不明な日本語のところを照らし合わせてみると…。
負債→debts(かしら的日本語:借金)
不良債権→bad loans(あかんたれなローン)
経済協議の枠組み→economic consultative framework(経済的なことを相談できる枠)
うを?こっちの方が簡単じゃん。
なんでわざわざ難しい日本語使うんだろね?。
関係ないけど、今日の夕方ネットで遊んでる途中、ものすごくお腹が減り過ぎて死ぬかと思った、ホント、命の危険感じた。←大げさじゃなく。
急いで台所行って、お茶漬け5杯、ピザ、アイス、パイの実(イチゴ味)、チョトスを食べてもまだ空腹やった。
お腹にムシでもわいたんやろかと心配になった。おわりです。
ここ三日間、おかんとゆう(弟)としか口をきいてなくてなんかノイローゼになりそうです。
明日は塾の夏期講習の為に休んでた英語塾の授業が7週間振りにあるんやけど、予習の要領とかもう忘れてたから1時間半の授業の為に予習、3時間もかかってしまった…。
で、今回の本題の大意をつかもうと日本語の訳文を読んでみると…。
「…ワシントンからの報告によると、ブッシュ大統領は、企業の負債や不良債権の処理を含む小泉首相の改革プランを評価した。両首相は、経済協議の枠組みを新たにスタートさせることで合意した。…」
……???わからん日本語がいっぱいだ?????。
負債?不良債権?よく聞くコトバやけど、「債」がついてるから借金のことか?
不良な借金の権利???えあ?
経済協議の枠組みってなんだろ?。
こんなことやから、おかんやななきにバカにされんねんやろな?、と思いつつ、なすすべなしなので英語の本文読みながらワケ不明な日本語のところを照らし合わせてみると…。
負債→debts(かしら的日本語:借金)
不良債権→bad loans(あかんたれなローン)
経済協議の枠組み→economic consultative framework(経済的なことを相談できる枠)
うを?こっちの方が簡単じゃん。
なんでわざわざ難しい日本語使うんだろね?。
関係ないけど、今日の夕方ネットで遊んでる途中、ものすごくお腹が減り過ぎて死ぬかと思った、ホント、命の危険感じた。←大げさじゃなく。
急いで台所行って、お茶漬け5杯、ピザ、アイス、パイの実(イチゴ味)、チョトスを食べてもまだ空腹やった。
お腹にムシでもわいたんやろかと心配になった。おわりです。