広島弁は割と標準語に近い、イントネ-ションも大阪なんかに比べ、標準語に近い。
そう思うとったが、東京の1部上場会社の部長さんから電話が入った。
メ-ルで連絡しとった内容が『意味不明』との事で
「ど-ゆ-意味ですか?」 と訊いてきた。
彼とは13年前に広島の中国支社に勤務しとった時に知り合い、
何度も杯を交わした仲じゃけぇ、広島の言葉も分かっとると思うとったのに。
ビジネスのメ-ルじゃけぇ、そんなに方言を使うてないと思うのに・・・。
前後の文章から判断しても分かると思うが、その言葉が分からんので
文章全体の意味が分からんとの事じゃ。
英語を日本語に翻訳するんじゃないけぇ、同じ日本人じゃし、日本語じゃけぇ。
ちょっとした単語が分からんかったら、文章全体も理解できんかったらしい。
単語の意味を教えると
「分かりました! その単語の意味が分かったんで、もう一度メ-ル見て電話します」
との事じゃったんで、ホンマに意味が通じんかったとみえる。
ちなみにどの単語が分からんかったんかといえば
『せやぁない』という単語で、彼が言うには
「それ立派な広島弁ですよ!」との事じゃった。
広島では標準的に誰にでも通じます。
意味?意味はね『大丈夫』『it's OK』です。
たぶん『世話はない』が変化したんじゃろうと思います(自説)。
そう思うとったが、東京の1部上場会社の部長さんから電話が入った。
メ-ルで連絡しとった内容が『意味不明』との事で
「ど-ゆ-意味ですか?」 と訊いてきた。
彼とは13年前に広島の中国支社に勤務しとった時に知り合い、
何度も杯を交わした仲じゃけぇ、広島の言葉も分かっとると思うとったのに。
ビジネスのメ-ルじゃけぇ、そんなに方言を使うてないと思うのに・・・。
前後の文章から判断しても分かると思うが、その言葉が分からんので
文章全体の意味が分からんとの事じゃ。
英語を日本語に翻訳するんじゃないけぇ、同じ日本人じゃし、日本語じゃけぇ。
ちょっとした単語が分からんかったら、文章全体も理解できんかったらしい。
単語の意味を教えると
「分かりました! その単語の意味が分かったんで、もう一度メ-ル見て電話します」
との事じゃったんで、ホンマに意味が通じんかったとみえる。
ちなみにどの単語が分からんかったんかといえば
『せやぁない』という単語で、彼が言うには
「それ立派な広島弁ですよ!」との事じゃった。
広島では標準的に誰にでも通じます。
意味?意味はね『大丈夫』『it's OK』です。
たぶん『世話はない』が変化したんじゃろうと思います(自説)。