中国語学習と邪馬台国研究と家電修理等

中国語学習が大好き
邪馬台国研究が大好き
家電修理大好き

中国語で名探偵コナンは【名偵探柯南(クーナン)】

2005-12-08 20:19:11 | 中国語学習
モノの名前を他国で訳すとき
例えば山本太郎という言葉を英語に訳すときは山⇒マウンテン。本⇒ブックの様には訳さないでヤマモトタロウとアルファベットで書くと思いますが、
これが中国語に訳すとシャンベン・タイランって本人が聞いても自分だとわからない言葉になってしまう。
これって変じゃありませんか?(同じ漢字を使っているが読み方が違うために生じる不便)
じゃぁ、漢字じゃない言葉はどう訳すか?
例えばブッシュ大統領のブッシュ。これは漢字じゃないので読み方の変換は出来ないのでブッシュという音から漢字を宛がうブッシュ⇒布什(所によって宛がう漢字が違うそうです。日本じゃ、ひらがな、カタカナがあって本当に助かります)
私が言いたいのは山本太郎はヤマモトタロウであって、シャンベン・タイランじゃない。
山本太郎はヤマモトタロウと呼びなさい。
今年4月から7月まで行ってた中国語講座の先生も中国で見ていたドラえもんを日本に来た時
日本じゃドラえもんって言ってるのを知らないから中国語のドラえもん(機械猫???聞いたが忘れた)と言う言葉で私は日本のアニメのドラえもん(中国語で)を見てたと話しても全然言葉が通じずにマイッタと言ってました。(ちなみに、中国でも、今は多拉A梦duolaAmeng【ドゥオラエイモン】って言う様になったそうです)
人の名前とか地名は音訳した方が国際交流には良いと申してました。