
知識は真実のみに基づいているのではなく、誤りにも基づいています。
カール・ユング
カール・ユング
研究では間違いもつきものです。 何が機能するかだけでなく、何が機能しないかを知る必要があります。
Knowledge rests not upon truth alone, but upon error also.
Knowledge rests not upon truth alone, but upon error also.
Carl Jung
“Knowledge rests not upon truth alone, but upon error also.” Carl Jung. In research you have to make mistakes. You need to know what doesn't work as well as what works.
生成AI
カール・ユングは、「知識は真実のみに依存するのではなく、誤りにも依存する」という名言を残したと言われています。この引用は、知識が絶対的な真実のみに依存するのではなく、誤りや不正確な情報からの学習も含むことを示唆しています。 間違いを修正することで理解を広げ、知識の発展に貢献できます。
カール・ユングの理論体系は、個人の経験全体が尊重され、包含されるべきであるという信念に基づいていました。これには、攻撃的、嫉妬的、破壊的な性質など、個人の望ましくない「影」の側面も含まれます。
Carl Jung is credited with the quote, "Knowledge rests not upon truth alone, but upon error also".The quote suggests that knowledge is not solely dependent on absolute truth, but also includes learning from errors and incorrect information.It implies that by acknowledging and correcting mistakes, we can expand our understanding and contribute to the growth of knowledge.
Carl Jung's theory system was based on the belief that the whole of an individual's experience should be respected and included.This included the individual's unwanted "shadow" aspects, such as their aggressive, envious, and destructive qualities.
カール・ユングの理論体系は、個人の経験全体が尊重され、包含されるべきであるという信念に基づいていました。これには、攻撃的、嫉妬的、破壊的な性質など、個人の望ましくない「影」の側面も含まれます。
Carl Jung is credited with the quote, "Knowledge rests not upon truth alone, but upon error also".The quote suggests that knowledge is not solely dependent on absolute truth, but also includes learning from errors and incorrect information.It implies that by acknowledging and correcting mistakes, we can expand our understanding and contribute to the growth of knowledge.
Carl Jung's theory system was based on the belief that the whole of an individual's experience should be respected and included.This included the individual's unwanted "shadow" aspects, such as their aggressive, envious, and destructive qualities.
間違った行為と正しい行為という概念を超えた領域があります。
アインジーデルンの黒い聖母
著者: フレッド・グスタフソン
著者: フレッド・グスタフソン
1 - ダークフォースとレイヴン: 内なる旅
21 カラスに栄養を与えるということは、自分の精神と人生の暗い経験からの内容に栄養を与え、それらを生き生きと常に心に留めておくことです。したがって、カラスによって表される生命の神話的秘密は、後のマインラッドの知恵、洞察力、そして神聖さの源と理解できます。
21 カラスに栄養を与えるということは、自分の精神と人生の暗い経験からの内容に栄養を与え、それらを生き生きと常に心に留めておくことです。したがって、カラスによって表される生命の神話的秘密は、後のマインラッドの知恵、洞察力、そして神聖さの源と理解できます。
カラスは神の非公式の考えを表すことができるため、神自身の暗い未知の、あまり目に見えない側面のメッセンジャーになることができます。 フォン・フランツによれば、
カラスは、悪による憑依、または太陽神の常に暗い側面である本質的な内なる認識、つまり、現時点で集合意識の中で支配的ではなく、集合体が悪と見なす思考に導く可能性があります。 23
カラスは神の使者としての伝統的な役割、つまり無意識から意識への重要なメッセージを伝えるという伝統的な役割を果たすという点で、聖マインラートにとって実にふさわしい、適切な仲間である24。
マインラッドが人生のより深い意味を追求するには、ニグレド、つまり黒のフィンスターヴァルト(「暗い森」 )のやり方を歩まなければなりませんでした。 ユングが錬金術心理学の研究である『Mysterium Coniunctionis』でそれを表現しているように、
自己認識は、私たちを思いがけず遠くまで深く連れて行ってくれる冒険です。 影についてある程度包括的な知識を持っていても、それがこれまで想像したこともなかった人格上の問題を引き起こすため、かなりの混乱や精神的な暗闇を引き起こす可能性があります。 この理由だけでも、錬金術師たちが彼らのニグレドメランコリアを「黒よりも黒い」夜、魂の苦しみ、混乱などと呼んだ理由が理解できます。
21. Jung、C.G.、CW XIV、p. 510
22. フォン・フランツ、M.-L.、p. 212
23. 同上。
24. ゲルマンの神話では、オーディンの二羽のカラスも毎日何が起こっているのかを見に出かけ、戻ってきて彼の肩に止まって耳元で知らせをささやきました。 オーディンのカラスは、フギンとムニン、または「思考」と「記憶」という名前が付けられました。
33
ニグレド
フギンとムニン
ニグレド:「最も黒い黒よりも黒い」
生成AI
ノルウェー神話では、オーディンの2羽のカラスはフギンとムニンと呼ばれています。オーディンはアズガルドの銀の塔に君臨しており、2羽のカラスが飛び回っています。フギンとムニンはオーディンの知恵とも呼ばれています。また、オーディンの獣医業務を助ける仲間ともされています。
フギンとムニンは、オーディンの従者として、より古い時代から存在していたようです。
The Black Madonna of Einsiedeln
著者: Fred Gustafson
著者: Fred Gustafson
1 - The Dark Force and The Raven: The Journey Within
melancholia, etc.)." 21 To nourish the ravens is to nourish the contents from the dark experiences of one's psyche and life, to keep them alive and constantly in mind. The chthonic secrets of life represented by the ravens can thus be understood as the source of Meinrad's later wisdom, insight, and holiness.
The raven can represent the unofficial thoughts of God, and thus become messengers of the darker unknown and less visible side of Himself. According to von Franz,
The raven might lead either to possession by evil or into essential inner realizations which are always the dark side of the sun God, i.e., thoughts not dominant in collective consciousness at the moment, which the collective would look upon as evil. 23
Ravens are indeed worthy and appropriate companions for St. Meinrad in that they fulfill their traditional role as messengers of gods, i.e., carriers of the vital messages of the unconscious to consciousness.24
Meinrad's pursuit of a deeper meaning in life had to go the way of the nigredo, the black Finsterwald. As Jung expresses it in the Mysterium Coniunctionis, his study in the psychology of alchemy,
Self-knowledge is an adventure that carries us unexpectedly far and deep. Even a moderately comprehensive knowledge of the shadow can cause a good deal of confusion and mental darkness, since it gives rise to personality problems which one had never remotely imagined before. For this reason, alone, we can under- stand why the alchemists called their nigredo melancholia, “a black blacker than black," night, an affliction of the soul, confusion, etc.,
21. Jung, C.G., CW XIV, p. 510
22. von Franz, M.-L., p. 212
23. Ibid.
24. In Germanic mythology, Odin's two ravens also went forth each day to see what was happening, and returned to perch on his shoulders and whisper their news into his ears. Odin's ravens were named Huginn and Muninn, or "Thought" and "Memory"
33


740
741
結合の神秘 カール・ユング
外の世界。 この幻想のベールが剥ぎ取られることは、苦痛であり、苦痛さえ感じられます。 実際の治療では、この段階では多くの忍耐と機転が要求されます。なぜなら、現実を明らかにすることは一般に困難であるだけでなく、非常に多くの場合危険だからです。 何らかの目的を果たさず、時には決して照らされることを望まない健全な暗闇で痛みを伴う箇所を覆う場合、幻想はそれほど一般的ではないでしょう。 自己認識は孤立したプロセスではありません。 それは、私たちの周囲の世界の現実が同時に認識されている場合にのみ可能です。 自分と何の関係もなければ隣人を理解できないのと同じように、歪んだ自分像を持っている人は、自分自身を知り、隣人と区別することもできません。 一方が他方を条件付け、2 つのプロセスは連携して行われます。
自己認識のプロセスをここで詳しく説明することはできません。 しかし、もし読者がそれについて何らかの考えを持ちたいのであれば、精神病理学だけでなく、いわゆる通常の生活においても大きな役割を果たし、際限のない複雑さを引き起こす、幼児期の多種多様な思い込みや執着に注意を向けてもらいたいと思います。 人間の存在のあらゆる領域で。 この分野におけるフロイトの永続的な功績は、得られた洞察に基づいて理論が時期尚早に抽象化され、それが自己認識の基準として使用されたという欠陥によってのみ悩まされています。つまり、予測は、実際に存在する限りにおいてのみ認識され、修正されるのです。 既知の幼児の空想に対応すると考えられています。 他にも多くの種類の幻想があるということは、文献ではほとんど言及されていませんが、まさにその理由からです。 ドーンから見たように、ある物質には魔法の性質があるという錬金術師の仮定のように、自明のこととされているものの実際には空想の投影であるという、存在しない重要な事柄が非常に多くある。 しかしながら、これらの漸進的な修正は、最初は越えることができないフロンティアに私たちを導きます。 原則として、それは、真実についての特定の概念を備えた時代の精神と、当時普及していた科学的知識の状態によって設定されます。
自己認識は、私たちを思いがけず遠くまで深く連れて行ってくれる冒険です。 影についてある程度包括的な知識を持っていても、それがこれまで想像したこともなかった人格上の問題を引き起こすため、かなりの混乱や精神的な闇を引き起こす可能性があります。 この理由だけで、私たちはできる
520
740
741
MYSTERIUM CONIUNCTIONIS carl jung
the outside world. This stripping off of the veils of illusion is felt as distressing and even painful. In practical treatment this phase demands much patience and tact, for the unmasking of reality is as a rule not only difficult but very often dangerous. The illusions would not be so common if they did not serve some purpose and occasionally cover up a painful spot with a wholesome darkness which one hopes will never be illuminated. Self-knowledge is not an isolated process; it is possible only if the reality of the world around us is recognized at the same time. Nobody can know himself and differentiate himself from his neighbour if he has a distorted picture of him, just as no one can understand his neighbour if he had no relationship to himself. The one conditions the other and the two processes go hand in hand.
I cannot describe the process of self-knowledge here in all its details. But if the reader wishes to form some idea of it, I would draw his attention to the wide variety of infantile assumptions and attachments which play a great role not only in psycho- pathology but in so-called normal life, and which cause endless complications in every sphere of human existence. Freud's last- ing achievement in this field suffers only from the defect that, from the insights gained, a theory was prematurely abstracted which was then used as a criterion of self-knowledge: projec- tions were recognized and corrected only so far as they were as- sumed to correspond to known infantile fantasies. That there are many other kinds of illusion is mentioned hardly at all in the literature, and for just that reason. As we have seen from Dorn, there are very many important things which are posited as self- evident and which do not exist, such as the alchemist's assump- tion that certain substances have magical qualities which in fact are projections of fantasy. The progressive correction of these brings us, however, to a frontier which at first cannot be crossed. As a rule it is set up by the spirit of the age with its specific-con- ception of truth, and by the state of scientific knowledge prevail- ing at the time.
Self-knowledge is an adventure that carries us unexpectedly far and deep. Even a moderately comprehensive knowledge of the shadow can cause a good deal of confusion and mental dark- ness, since it gives rise to personality problems which one had never remotely imagined before. For this reason alone we can
520
741
結合の神秘 カール・ユング
外の世界。 この幻想のベールが剥ぎ取られることは、苦痛であり、苦痛さえ感じられます。 実際の治療では、この段階では多くの忍耐と機転が要求されます。なぜなら、現実を明らかにすることは一般に困難であるだけでなく、非常に多くの場合危険だからです。 何らかの目的を果たさず、時には決して照らされることを望まない健全な暗闇で痛みを伴う箇所を覆う場合、幻想はそれほど一般的ではないでしょう。 自己認識は孤立したプロセスではありません。 それは、私たちの周囲の世界の現実が同時に認識されている場合にのみ可能です。 自分と何の関係もなければ隣人を理解できないのと同じように、歪んだ自分像を持っている人は、自分自身を知り、隣人と区別することもできません。 一方が他方を条件付け、2 つのプロセスは連携して行われます。
自己認識のプロセスをここで詳しく説明することはできません。 しかし、もし読者がそれについて何らかの考えを持ちたいのであれば、精神病理学だけでなく、いわゆる通常の生活においても大きな役割を果たし、際限のない複雑さを引き起こす、幼児期の多種多様な思い込みや執着に注意を向けてもらいたいと思います。 人間の存在のあらゆる領域で。 この分野におけるフロイトの永続的な功績は、得られた洞察に基づいて理論が時期尚早に抽象化され、それが自己認識の基準として使用されたという欠陥によってのみ悩まされています。つまり、予測は、実際に存在する限りにおいてのみ認識され、修正されるのです。 既知の幼児の空想に対応すると考えられています。 他にも多くの種類の幻想があるということは、文献ではほとんど言及されていませんが、まさにその理由からです。 ドーンから見たように、ある物質には魔法の性質があるという錬金術師の仮定のように、自明のこととされているものの実際には空想の投影であるという、存在しない重要な事柄が非常に多くある。 しかしながら、これらの漸進的な修正は、最初は越えることができないフロンティアに私たちを導きます。 原則として、それは、真実についての特定の概念を備えた時代の精神と、当時普及していた科学的知識の状態によって設定されます。
自己認識は、私たちを思いがけず遠くまで深く連れて行ってくれる冒険です。 影についてある程度包括的な知識を持っていても、それがこれまで想像したこともなかった人格上の問題を引き起こすため、かなりの混乱や精神的な闇を引き起こす可能性があります。 この理由だけで、私たちはできる
520
740
741
MYSTERIUM CONIUNCTIONIS carl jung
the outside world. This stripping off of the veils of illusion is felt as distressing and even painful. In practical treatment this phase demands much patience and tact, for the unmasking of reality is as a rule not only difficult but very often dangerous. The illusions would not be so common if they did not serve some purpose and occasionally cover up a painful spot with a wholesome darkness which one hopes will never be illuminated. Self-knowledge is not an isolated process; it is possible only if the reality of the world around us is recognized at the same time. Nobody can know himself and differentiate himself from his neighbour if he has a distorted picture of him, just as no one can understand his neighbour if he had no relationship to himself. The one conditions the other and the two processes go hand in hand.
I cannot describe the process of self-knowledge here in all its details. But if the reader wishes to form some idea of it, I would draw his attention to the wide variety of infantile assumptions and attachments which play a great role not only in psycho- pathology but in so-called normal life, and which cause endless complications in every sphere of human existence. Freud's last- ing achievement in this field suffers only from the defect that, from the insights gained, a theory was prematurely abstracted which was then used as a criterion of self-knowledge: projec- tions were recognized and corrected only so far as they were as- sumed to correspond to known infantile fantasies. That there are many other kinds of illusion is mentioned hardly at all in the literature, and for just that reason. As we have seen from Dorn, there are very many important things which are posited as self- evident and which do not exist, such as the alchemist's assump- tion that certain substances have magical qualities which in fact are projections of fantasy. The progressive correction of these brings us, however, to a frontier which at first cannot be crossed. As a rule it is set up by the spirit of the age with its specific-con- ception of truth, and by the state of scientific knowledge prevail- ing at the time.
Self-knowledge is an adventure that carries us unexpectedly far and deep. Even a moderately comprehensive knowledge of the shadow can cause a good deal of confusion and mental dark- ness, since it gives rise to personality problems which one had never remotely imagined before. For this reason alone we can
520