『Grammer in Use (North American English)』ですが、文法嫌いの私が続いています!(驚)
CD-ROM付きを購入したのが良かったです。
最初にユニットごとのテストをやってみて、現在の理解度を確認した上で、
テキスト左側を読んで、理解度に応じて右側の問題を解いてみる、そして最後にもう一度CD-ROMの問題を完全に理解できるまでやる、という流れです。
ちなみになかなか理解できないところは辞書(ルミナス英和)と、日本語の文法書の該当箇所に当たって確認します。
医療機器の翻訳だけだと比較的単純な文法しか出てこないのですが、文芸翻訳講座の課題などは、正確に読み込むのには、正確な文法力は必須。
これまでは雑誌でも本でも、一つの文章にこだわらないで前後の文脈から理解していたものも、正確に読み取れるようになると面白くなってきますね。
…いやぁ、レベルが低いお話しでスミマセン。
CD-ROM付きを購入したのが良かったです。
最初にユニットごとのテストをやってみて、現在の理解度を確認した上で、
テキスト左側を読んで、理解度に応じて右側の問題を解いてみる、そして最後にもう一度CD-ROMの問題を完全に理解できるまでやる、という流れです。
ちなみになかなか理解できないところは辞書(ルミナス英和)と、日本語の文法書の該当箇所に当たって確認します。
医療機器の翻訳だけだと比較的単純な文法しか出てこないのですが、文芸翻訳講座の課題などは、正確に読み込むのには、正確な文法力は必須。
これまでは雑誌でも本でも、一つの文章にこだわらないで前後の文脈から理解していたものも、正確に読み取れるようになると面白くなってきますね。
…いやぁ、レベルが低いお話しでスミマセン。