三日月ノート

日々の出来事を気ままに。

確定申告など、もろもろ

2017年01月31日 15時37分01秒 | 仕事
たいした量じゃないから・・・とタカをくくっていたら、意外に手間がかかります。
ひとまずこれまでの経費関連の領収書の整理と交通費のとりまとめは終了し、会計ソフトに入力しました。

あとは昨年の給与所得や控除できるものを整理して入力。

ちなみに会計ソフトはMFクラウドを使用しているのですが、なかなか使い勝手はいいように思います。
クレジットカードや銀行のデータを同期できるので、いちいち手入力する必要がないし、漏れも少なくなるのは安心です。

現在はまだ個人の使用している銀行口座やカードなどを兼用しているので、もう一つ別の銀行口座とクレジットカードがあるので、そちらを事業用にして今後は運用しようと思います。

今年からは1ヵ月に1回は帳簿付けするようにしないと、また面倒なことになりますね。。。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

トライアルを受けてみることにしました

2017年01月26日 18時29分39秒 | 翻訳
この1年、某翻訳会社に登録して仕事をもらいつつ、勉強してきましたが、このあたりで別の会社のトライアルを受けてみようかと思い、昨日、応募しました。

今朝ほど、書類選考合格の連絡をいただき、トライアル課題が送られてきたのですが、和訳だけでなく英訳も必須とのこと。。。

まずは英訳のほうの下訳を完成させ、和訳に進んだはいいけど、あまり馴染みのない分野でかなり手こずっています。。。

英訳なんて合格するわけもないので、どうにかしないとなのですが、いかんせん、今まで自分が手がけた色々な種類の薬事申請の中でも経験がほとんどない分野なので苦戦しそうです(涙)

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

memoQを使用してみました

2017年01月19日 19時03分59秒 | 翻訳
数日前にトライアル版をインストールしたmemoQですが、操作方法がわからないながらも、仕事で使い始めました。

現在、受注している原稿は医療機器の取扱説明書。
ちょうど翻訳支援ツールを試しに使用するにはちょうどいい案件です。

今回は分量も多いので、本当はこれを納品してからゆっくり・・・と思っていたのですが、結構、繰り返しの表現や似たようなフレーズが出てくるので、パーフェクトに使えなくても、繰り返し部分だけでも手間が省けたらという思いで使い始めました。

結果、色々なかたが言うように、30%近い手間が省ける感じです。

何よりも、以前出てきたフレーズをどうやって訳したかをわざわざ調べなくても、いったん入力したものは提案という形で出てくるので非常に楽です。

まだ全部の機能のうちのわずかしか使えていないので、今回の納品が終わったら、用語集などもまとめたり、過去のファイルをデータベースに入れたりしてやってみようと思います。

以前、Felixをインストールしたときは、こんなに使いやすい印象ではありませんでした。

memoQは本当に直感的に使用できるので、マニュアルなしでもある程度は使用できるようです。

そんなわけで、私はAmeliaの会員にもなっているので、そこのディスカウントクーポンを使用し、早速トライアル版から正式版にしました。

値段は購入するときに、ドル建てとユーロ建てがあるので・・・と聞いていたのですが、ハンガリーフォリントも選べるようでした。
現在の為替レートでそれぞれの価格を計算すると、フォリント建てが一番安かったので、それで購入しました。

結局、クーポンを使用した後の最終的な価格は、ドル建ての正規価格の半額以下でした!!

さて、明日も頑張ろう!

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

暴れん坊まくる

2017年01月18日 21時45分32秒 | リンとまくる
今週は仕事がつまっていて超忙しい。
朝も仕事を始めたら何やら大きな音が。

まくるの仕業です。。。

速攻、掃除機をかけて戻ろうとすると、今度は和室の小物入れが。。。


今日はそれだけにとどまらず、食器棚の上に置いてあったキッチンペーパーやらニンニクやらをぶちまけて、天井に這わしていたFMのアンテナもビローンと。。。

何なんだ。。。去勢したらおとなしくなるなんて完全にデマだわね。。。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳支援ソフト。。。迷う。

2017年01月17日 22時56分28秒 | 翻訳
幸い現在、コンスタントに翻訳の仕事が来ていまして、今は医療機器の取扱説明書が多いです。

そこで、翻訳支援ソフトの導入を考えているのですが、色々種類があって、どうにも決めかねています。

以前、Felixをダウンロードして使おうとしたのですが、使い方を覚えるまで行かずに御蔵入りになってしまいました。

そこで今回はmemoQをトライアルでダウンロードしてみました。

ちょっと使ってみた印象は、Felixより使い勝手は良さそう。
今、ちょうどボリュームのある案件が来ていて、納期に余裕がないので、これを納品したらちょっと落ち着いて使ってみようと思います。

チュートリアルビデオもあるので、参考になりそうですし、使えるようになったら翻訳の精度も上がるので今から期待しています。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする