アメリアの毎年恒例の「翻訳トライアスロン」ですが、今まで応募はおろか課題文も見たことがなかったのですが、今年は参加してみようと、先日、第1回目の<出版>を提出したところでした。
ミステリーからの出題で、今まであまり経験のない文芸作品の翻訳ということで楽しみながら完了しました。
そして第2回目の<映像>ですが、映画の一場面で字幕翻訳。スクリプトと課題の映像があったのですが・・・・
いざ翻訳しようと思い、とりかかると、「文字数」の制約が・・・。
当たり前っちゃ当たり前なんですが、字幕では当然、字数制限があるので、どこを省略してどういった表現にすればいいのかが非常に難しい・・・。
例えば字数制限8文字のところ、普通に訳すと10文字くらいになってしまうことがあり、この短い文で2文字削るとなると表現自体をガラリと変えなければ収まらなかったり・・・。
ツイッター140文字?で2文字削るのとでは大きな違いです・・・。
というわけで、あっさり諦めました・・・。ムリですムリ。私には難しすぎる・・・。
第3回目の<実務>は頑張ります。
ミステリーからの出題で、今まであまり経験のない文芸作品の翻訳ということで楽しみながら完了しました。
そして第2回目の<映像>ですが、映画の一場面で字幕翻訳。スクリプトと課題の映像があったのですが・・・・
いざ翻訳しようと思い、とりかかると、「文字数」の制約が・・・。
当たり前っちゃ当たり前なんですが、字幕では当然、字数制限があるので、どこを省略してどういった表現にすればいいのかが非常に難しい・・・。
例えば字数制限8文字のところ、普通に訳すと10文字くらいになってしまうことがあり、この短い文で2文字削るとなると表現自体をガラリと変えなければ収まらなかったり・・・。
ツイッター140文字?で2文字削るのとでは大きな違いです・・・。
というわけで、あっさり諦めました・・・。ムリですムリ。私には難しすぎる・・・。
第3回目の<実務>は頑張ります。