ミャンマーで「あまちゃん」が放送されるという話を先日書きましたが、「うけるかなぁ…」というのが心配なわけです。というのも、多分通じないだろうなぁというネタが多いので。そもそも「GMT」が「地元」のダジャレというのはわからないだろうし、そうなると「駅長! GHQが来ました!」というネタも通じないわけです。
あとは「落武者」も無理だろうし、「海はないけど夢はある~」も深谷ネギの衣装も通じないでしょうし。そうやって考えると「潮騒のメモリー」の歌詞自体、そのまま翻訳しても全然意味が通じないのではないかと。「三途の川」ってのは、あちらでなんというのやら。
まぁそれでもヒットを狙って放送しようという人は思惑があるのでしょうから、受けるのなら楽しみではあります。ミャンマーの人がロケ地の北三陸を観光に来たりとか。まずは続報を待ちましょう。
あとは「落武者」も無理だろうし、「海はないけど夢はある~」も深谷ネギの衣装も通じないでしょうし。そうやって考えると「潮騒のメモリー」の歌詞自体、そのまま翻訳しても全然意味が通じないのではないかと。「三途の川」ってのは、あちらでなんというのやら。
まぁそれでもヒットを狙って放送しようという人は思惑があるのでしょうから、受けるのなら楽しみではあります。ミャンマーの人がロケ地の北三陸を観光に来たりとか。まずは続報を待ちましょう。