舶匝

堅く評 #大村知事のリコールを支持します #ピーチ航空は障碍者の敵 #静岡県を解体せよ モーリシャス関連は検索窓から

ハリーポッターシリーズは原著第一作の第一頁目以外

2020-10-08 22:00:39 | 法学
読んだこと、ない(訳書も全く読んでいません。映画も見ていません)。
とてもサッパリした文体だなぁ、という印象しかありませんでした。

しかし、翻訳者同士が一堂に会した行事について、
BBC Radio3でチラりと聞いた覚え。

そのときの記憶がふと蘇って、


と記しました。

結果、なぜかとても注目されました。
ちなみに、その行事の主催者は、

日本語版の翻訳者

税法界隈では、有名人です。
ハリーポッター事件は、(個人にしては)金額の大きさ、居住者・非居住者判断、相互協議の三点でよく覚えています。。
 
ふとしたところに記憶の扉があるものです。

たとえば、

という具合に。
鉄道界隈の人間なので、「9 3/4」番線くらいは、知ってます。


2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (葉月)
2020-10-09 03:20:32
ハリーポッターを理解するのはかなり難しいです。
言葉遊びが多いので、正確に訳されているのか不明。
日本語が母語でない人が落語を理解するレベルに近いのではないかと思っています。
文化的背景もあるので、実際、英語から米語に「翻訳」されています。
返信する
「言葉遊び」の多さは、 (舶匝(@online_checker))
2020-10-10 09:24:06
意外。
英国文化は、鉄道界隈から見ても、独特(「きかんしゃトーマス」ですら、日本の鉄道に慣れていると、理解しにくい部分は出てきます)。

ですから、英国文化に強固に根差したであろうあの著作の「翻訳」に、各国の「翻訳者」たちは難儀したと思います(その難儀の際に、様々な「二次創作」が混ざったとして驚きません。)
返信する

コメントを投稿