人間翻訳と自動翻訳(機械翻訳)のどちらを使うかを決めるときは、ビジネスニーズに合ったものを選ぶことが重要です。以下の統計をみるとどんなことが問題になっているかがわかります。
- CSA Researchが実施した調査によると、オンライン消費者の76%が、自分の母国語が使われているコンテンツを提供している企業から購入しています
- 最近のMultilingual CX Reportによると、64%の消費者が、そのブランドが多言語体験を提供してくれるならもっとお金を払ってもいいと答えています
- インターコムが実施した調査によると、29%の企業が、多言語サポートを提供しなかったために顧客を失ったことがあると報告しています
人間翻訳と自動翻訳(機械翻訳)、それぞれの長所と限界をみて、十分な情報に基づいた決断ができるようにしましょう。
本コラムでは、人間翻訳と自動翻訳(機械翻訳)の違いについて、 最も経済的な選択肢はどちらか?品質面ではどうなのか?自社ビジネスにとってより良い翻訳の選択肢はあるか?といった疑問に答えます。
目次
- 人間翻訳 vs 自動翻訳(機械翻訳)
- 1.1 人間翻訳: 品質、共感、そして文化認識
- 1.2 自動翻訳(機械翻訳): スピード、スケーラビリティ、コスト削減
- 人間翻訳と自動翻訳(機械翻訳)をどう使い分けるか?
- 2.1 言語ペア
- 2.2 予算
- 2.3 予定
- 2.4 文書の種類
- 2.5 目的
- 2.6 その他サービス
- 未来予想図: 自動翻訳(機械翻訳)は人間の翻訳者に取って代わるか?
- 3.1 自動翻訳(機械翻訳)の未来:ニューラル翻訳
- 3.2 人間翻訳の未来
- 3.3 ハイブリッドなワークフロー: 人間翻訳と自動翻訳(機械翻訳)の融合
- 最後に
- まとめ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます