まかろんのお茶会

日々の小さなことを詩モドキにしてます。
皆さまのお茶菓子代わりに楽しんでもらえたら嬉しいです。

“Immortals” 和訳歌詞つくってみたよ☆ 2 (# 225)

2015-01-14 00:32:21 | お茶菓詩 (読み切りサイズ♪)
というわけで、
映画ベイマックスの主題歌“Immortals”の和訳歌詞つくってみたよ、
でございます。(YouTubeのリンク、記事1の方に貼りました~)

よく考えたら、歌い手さんの「歌ってみた☆」の詩書きバージョンですね。
うん。

ちゃんと歌えるよう、日本語を調整したつもりなので
良ければ皆さま、このガツンとした名曲を日本語でもお楽しみください。

あ、最初の「噛みつくぜ 淀んだ世界に」の所は
メタルバージョンの歌い方に合わせて作りました。
オリジナルバージョンのまんまだと、音がはみ出ちゃいます・・・
でもまあ、そこは適当に!
あ、いやいやメタルバージョンだったらバッチリ入ります。大丈夫。

ではどーぞー。


They say we are what we are
But we don't have to be
I'm bad behavior but I do it in the best way
I'll be the watcher of the eternal flame
I'll be the guard dog of all your fever dreams

  皆の決めつけ 構うもんか
  俺のベストで 突き進むんだ
  振り仰ぐ 永遠の火
  噛みつくぜ 淀んだ世界に

I am the sand in the bottom half of the hourglass
I'll try to picture me without you but I can't

  永遠の空を広げる お前
  お前なしじゃ 星も見れない

'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And if we meet forever now, pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
We could be immortals, immortals, immortals, immortals

  存在を超える 超える
  一瞬でいい
  永遠のために 命を賭ける
  一瞬でいい
  届くぜ 無窮(むきゅう)の炎へ immortals 無窮の炎へ immortals

Sometimes the only payoff for having any faith
Is when it's tested again and again everyday
I'm still comparing your past to my future
It might be your wound, but they're my sutures 

  この確信は 俺にくれる
  覚悟揺さぶる 荊(いばら)の道
  お前の路を 振り返る
  痛みが俺を 進ませる

   
I am the sand in the bottom half of the hourglass
I'll try to picture me without you but I can't

  永遠の空を広げる お前
  お前なしじゃ 星も見れない

'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And if we meet forever now, pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
We could be immortals, immortals, immortals, immortals

  存在を超える 超える
  一瞬でいい
  永遠のために 命を賭ける
  一瞬でいい
  届くぜ 無窮の炎へ immortals 無窮の炎へ immortals

And if we meet forever now, pull the blackout curtains down

  永遠のために 命を賭ける

  
We could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And if we meet forever now, pull the blackout curtains down
We could be immortals, immortals, immortals, immortals

  存在を超える 超える
  一瞬でいい
  永遠のために 命を賭ける
  一瞬でいい
  届くぜ 無窮(むきゅう)の炎へ immortals 無窮の炎へ immortals



人気ブログランキング ← 全ての闘う皆さまに。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

“Immortals” 和訳歌詞つくってみたよ☆ 1

2015-01-13 23:25:32 | お茶菓詩 (読み切りサイズ♪)

※ 本編の "Immortals" の和訳歌詞は→ こちら



どもども今晩は~。
3連休が終わり、お正月気分もいよいよ終わりな週明けですね。
皆さまお仕事、お疲れ様でした。

で、ですね。

肝心の梅雨の詩は相変わらずなんですが、
先日まかろん、ついったー観てましたら。

フォローしてる方が、この歌すごくいい!とつぶやかれていたのが、
“Immortals”(映画ベイマックスの主題歌)

YouTubeで聴いてみましたら、すごく、ガツン!ときましてね!

で、昨日、歌詞を検索してみたら、英語歌詞もすごく格好良い!

これ、歌える日本語歌詞に訳してみたい!と、
詩書きの血がいきなりたぎりまして!

あ、皆さまはもうとっくにこの歌ご存じかもしれませんね。
まかろん、一昨日くらいに知ったんですよ・・・

なんかこれ、すごく内なる何かをふつふつたぎらせる曲だと思いません?
なので、これから2015年を過ごされる皆さまに、贈りたいと思って。


社会で生きてると、いろいろあるから。


曲に日本語はめこむために、そーとー意訳しちゃいましたけど、
この曲と英語歌詞の激しさ・熱さを皆さまにお届けできてたら嬉しいです。

歌詞は記事2でお出しするとして、曲はえーと、
オリジナル Fall Out Boyさんのバージョンと、あと2つ、
すごく格好良くカヴァーされてるのがあるので、リンクを貼っておきますね。
ちなみにフォローしてる方がついったーに貼ってらしたのはメタルバージョンでした。

YouTube:Fall Out Boy "Immortals"

YouTube:Immortals - Metal cover by Solence

YouTube:Immortals (Fall Out Boy) - Caleb Hyles (from Big Hero 6)



人気ブログランキング ← おめでたく応援~。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする