HAPPY MARYLAND

アメリカ メリーランド州での生活のあれこれ

ジブリ世界へ!

2013-04-12 13:55:34 | 日常

毎週金曜日に、図書館でDVDを借りるのがすっかり習慣となっています。私の英語力的には、子供向けアニメが楽しく見られる範囲(言葉がなくてもストーリーが理解できるから)ですが、それでは夫が不満なので、アニメと人間が出演しているものと毎週2本借ります。

アニメでも大人向け映画でも、最初のころは字幕付きで見てましたが、そうすると、字だけ追うわりには、結局意味わかんなくて、肝心の映像も見られず、さっぱりわからーーーんとなるので、最近は字幕なしで見ます。

図書館のDVDコーナーで日本の映画を見つけると小躍りしちゃいます。「おくりびと」(departure)、「血と骨」(Blood And Bones)、「PING PONG」(同タイトル)。あと何だったかなぁ。 

もちろんジブリもありますよー。Disney映画として売り出されています。今私が発見したのは、「PONYO」(崖の上のポニョ)、「The Secret World of Arrietty」(借り暮らしのアリエッティ)だけですが、ほとんど発売されているようですよ。

日本の映画は、音声は日本語で、英語字幕がつきます。でも、アニメは吹き替え。いろいろ楽しめます。音声 日本語+字幕 英語直訳、 音声 日本語+字幕 英語、 音声 英語+字幕 英語。

そう、英語字幕が2種類あります。ひとつは、日本語のセリフを英語に直訳したもの。もうひとつは、英語セリフとして、脚本にしたもの。同じ英語ですが、微妙に違います。夫曰く、英語脚本の方がこなれた感じがするということです。

どんな感じか、「PONYO」からつらつらと書き取ってみたのでご参考まで。(ネタばれです)

 

[家から保育園に向かう車の中でリサが独り言をいうところ]

日本語: 船が入る日なんだわ。

直訳: A ship must be coming in today.

Native: There's a ship headed for dry dock.

 

[そうすけが老人ホームの前を通るところ]

日本語: よしえさん、今忙しいんで

直訳: I'm busy right now, Yoshie.

Native: I'm in a big hurry, Yoshie.

 

[ポニョを保育園の庭に隠すところ]

日本語: 猫来ないかなぁ

直訳: I hope cat's won't come around here.

Native: I wonder if there are any cats around here.

 

[ポニョが海にさらわれて落ち込んでいるそうすけを励ますところ]

日本語: そうすけさ、運命ってのがあるんだよ。運命は変えられないんだよ。ポニョは海で生きるように生まれたから海に戻ったんだと思うな。

直訳: Listen, Sosuke, there's such a thing as distiny. You can't change one's destiny no matter how tough it is.I think Ponyo went back to the ocean because she was mean to live there.

Native: Listen, Sosuke, you know, this could be for the best. I kyou you tried, but Ponyo is a fish. She wasn't meant to live in a bucket. The ocean is home to her.

 

[ポニョがどの家に戻ればいいかわかるように柵にバケツをかけるところ]

日本語: そうね、そうすけがそうしたかったらそうしてあげな。

直訳: That's true. Do that if you want to.

Native: Do that. I think that's a lovely thing to do for Ponyo.

 

[夫が帰って来れなくなったのでリサが怒って]

日本語: そうすけ、今夜は外に食べに行こう!

直訳: Let's eat out tonight!

Native: Come on, Sosuke. Let's get out of here.

 

[外に食べに行こうと言われたそうすけが返すところ]

日本語: 僕、うちで食べたい。

直訳: I wanna eat at home.

Native: What if Ponyo cames back?

 

[窓の外に父の船を見つけて]

日本語: こういちだ!こういちの船だよ、リサ、電気消して!

直訳: That's Koichi, Lisa. It's Koichi's ship! Turn off the lights!

Native: There is dad!

 

[ポニョのお母さんはどんな人?と聞かれてポニョが答えるところ]

日本語: お母さんだーいすき!

直訳: I love my mom.

Native: She's big and beautiful.

 

[フジモトがポニョを捕まえようとして水を吹きかけられたところ]

日本語: 実の父に何てことを!

直訳: What a horrible thing to do to your father!

Native: Respect your father.

 

主題歌は、英語の歌詞に訳されて、アメリカのアーチストが歌っています。音声を日本語にすると、オリジナルも聞けます。

アリエッティで、「わすれもの」と書いた紙が映るシーンがあるのですが、音声を英語にすると、メモもちゃんと英語になってました。 

それと、アリエッティに出てくる男の子は、「しょう」と言いますが、音声英語だと「Shawn」になってました。先に英語バージョンで見たので、どうみても日本が舞台だし、日本人の男の子に見えるのに、この子は外人なのか?!、ここは外国なのか?!と、疑問に思いながら見てました。ややこしいことすんな!