FRB,FBI,TPP,PT,IT,IC,CEO,COO,BA,SNS,DRAM,DVD
DV,NEC,HP,JT,JR,DELL,APEC,EHSF。
これって何だか分かりますか。
全て日経新聞に出ていた英語の文字の略語です。
新聞に書いてある時には分かったつもりで居ますが。
こうして抜書きすると果て何だっけと考えます。
時事問題、アメリカの機関名、日本の企業名、パソコン用語などです。
何故日本語でと思うときもあります。
中には定着してなまじ日本語にすると逆に分かり難いものもあります。
中には日本語で書いたほうが良さそうなものもあります。
私ですか、一応理解はしているつもりですが。
中にはもう一度調べないと不明なものもあります。
ネットの世界ではどうしても理解できない略語もあります。
以前PCはパーソナルコンピューターで、これを日本語に直して言うと
個人用電子計算機だと書いた本を見たことがあります。
今ではPC、或いはパソコンと言ったほうが通じますね。
ちなみに今議論されているTPPですが、これを日本語にすると
汎太平洋経済連携協定と言ったように記憶しています。
こうなると連日のように議論されているTPPと言ったほうが分かり易く
また分かったような気がします。
そのくせ中身は全く分かっていません。
意味も分からず孫が言いました、お爺ちゃんはTPPに賛成、反対と。
お読みになった皆様はどうでしょう?
写真はこんなことには全く関係無しでお買い物帰りのお婆ちゃんです。
、
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます