我輩は凛太郎である/そしてその母紗夢猫(しゃむねこ)である+ワン!

凛太郎♂(18歳)ミニチュアダックスとハク♂(13歳)和犬雑種+その飼い主ニンゲンの皮を被ったネコ婆♀が繰り広げる日常

字幕スーパーと吹き替え

2011-11-07 21:19:38 | 映画鑑賞

映画の字幕スーパーと吹き替え、みなさんはどちらがお好みですか?

私は字幕スーパー派です。

かなり前までは吹き替え派だったのです。吹き替えの方が、多く訳されていて、わかりやすいと信じていました。

それが、ある日大好きな「インデペンデンス・デイ」をTVで見るにあたり、

えっ?私の笑いのツボが日本語のセリフにない!と気がつき、

これは字幕スーパーか吹き替えか、どちらに軍配があがるんだろうと

レンタルDVDを借りる度に、日本語吹き替えと、英語・字幕スーパーと両方見るようになりました。

レンタルビデオの頃は、吹き替え版と字幕スーパー版に分かれていて、借りる時にどちらか選ぶということになっていましたが、

DVDになってからは、便利になりました。1枚で2度美味しいのですからね(^^)

 

そうやって見比べているうちに「字幕スーパーの翻訳は、ほんとにスゴイ」と思うようになりました。

また、役者さんの本当の声であってこそ、雰囲気も伝わるということもわかってきました。

ちなみに私の「インデペンデンス・デイ」の笑いのツボは

天才的なコンピューター技師のデイヴィッド(ジェフ・ゴールドブラム)が、最初父の運転する車に酔い、

その次は非難する大統領専用飛行機で酔い、

最後に地球を救うためにUFOに乗り込み、そこでも酔う というとこらがすごく面白かったのだ。

これは車酔い、飛行機酔いの前段があって、地球を救いに行く緊張の中、UFOでも酔うという三段構えで笑いの準備がしてあったのだけど、吹き替え版では見事に飛ばされていた。

日本語訳の人が、そこに重きを置かなかっただけなんだろうけど。

当時この映画が面白かったと話していた私に友人から「B級」だとバカにされ、「ウィル・スミス?へっ」と鼻で笑われたけど

私はこの映画でウィル・スミスのファンとなり、その後の彼の活躍は結構スゴイと思うのだ。

映画の最後のほうで、酔っ払いだった父ちゃんが、地球のために敵に突っ込んでいくところは泣けましたよ。


 

その後もいろんな映画を見るにつけ、やはり吹き替えより、字幕スーパーがいい という思いが断然強くなっています。

日本語吹き替えにして、画面に字幕スーパーも入れて、どんだけチガウというのも見ています。

先日見たのは「バーレスク」

いやぁ、私的に久々にレンタルヒットの映画でした。

 

物語的には、田舎の女の子が都会に出て成功するっていうお話なんですが、ホントスゴイ声です。

映画にうっとりしました。ちなみに上の動画で入る日本語の宣伝は映画にマッチしていないと思います。

こういう映画の宣伝って、ほんまちゃんと映画見て作ってはるんやろかと思うことがしばしばあります。

この映画も、ちょっと吹き替えで観てみましたが、やっぱ字幕の方がよかったです。

英語がわかったら、さぞ楽しいと思うのですけどね。

アイ・アム・ジャパニーズ・オンリーですわ(^O^)

 

2つのブログランキングに参加しています。どちらのバナーもポチっとお願いできますか?

にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ    応援ありがとうございました
にほんブログ村                人気ブログランキング

 

滋賀県観光情報

高島市観光情報

宇宙天気予報

気象庁地震情報

全国の放射濃度一覧