先日、仕事帰りに車を走らせていると目の前に大きな満月が現れた。
海の水面は月光を浴びキラキラと光り、とても幻想的でまるでどこかの絵画を模したようだった。
数日が経ち、ふと先日の月を思い出した。 それと同時に
『 夏目漱石 』のあの言葉を思い出した。
夏目漱石が英語教師をしていた時、生徒が「 I love you 」を「 我君ヲ愛ス 」と訳したのを聞き、「 日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい 」と言った逸話がある。
それと同様に
『 二葉亭四迷 』は
「 I love you 」を「 死んでもいいわ 」と訳した。
本当かどうかは分からないけれど、もしそうならばなかなか『 粋 』ではないだろうか。
けれど、言葉そのままに訳そうとしなかった小説家も、訳せなかった時代背景にも思うところがあるのだろう。
『 月が綺麗ですね 』の意味には
月を見上げて本当に月が綺麗だという言葉と
隠れた告白(夏目漱石を知っていれば)があるなら…
日本語ってムズカシイです。
海の水面は月光を浴びキラキラと光り、とても幻想的でまるでどこかの絵画を模したようだった。
数日が経ち、ふと先日の月を思い出した。 それと同時に
『 夏目漱石 』のあの言葉を思い出した。
夏目漱石が英語教師をしていた時、生徒が「 I love you 」を「 我君ヲ愛ス 」と訳したのを聞き、「 日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい 」と言った逸話がある。
それと同様に
『 二葉亭四迷 』は
「 I love you 」を「 死んでもいいわ 」と訳した。
本当かどうかは分からないけれど、もしそうならばなかなか『 粋 』ではないだろうか。
けれど、言葉そのままに訳そうとしなかった小説家も、訳せなかった時代背景にも思うところがあるのだろう。
『 月が綺麗ですね 』の意味には
月を見上げて本当に月が綺麗だという言葉と
隠れた告白(夏目漱石を知っていれば)があるなら…
日本語ってムズカシイです。