帯とけの古典文芸

和歌を中心とした日本の古典文芸の清よげな姿と心におかしきところを紐解く。深い心があれば自ずからとける。

帯とけの土佐日記 (つとめて大湊より) 正月九日

2013-01-25 00:04:01 | 古典

    



                          帯とけの土佐日記

 土佐日記(つとめて大湊より)正月九日

 
九日の早朝、大湊より奈半の停泊港に至ろうとして漕ぎ出した。誰彼となく入れ替わりに、国境の内まではということで、見送りに来る人が多く居る中で、藤原のときざね、橘のすゑひら、長谷部のゆきまさ等は、(前国守が)御舘を出られて以来、あちこちに追って来る。この人々こそ心ある人だったのだ。この人々の深い厚意は、この海にも劣らないでしょう。これより(彼らから…深い厚意から)、いま漕ぎ離れてゆく。れを(離れゆく一行を)見送ろうとして、この人々は追って来たのだった。こうして漕ぎ行くにつれて、うみのほとり(海の辺り…憂みのほとり)に留まっている人も、遠くなった。ふねのひともみえずなりぬ(船の人も見えなくなった…夫根の男も見えなくなった)。きし(岸…女)にも言うことがあるでしょう。ふね(船…夫根)にも思うことあるけれど、かひ甲斐…貝)はない。それでも、この歌を独り言(語り手のつぶやき)にして終わった。

おもひやるこゝろはうみをわたれども ふみしなければしらずやあるらむ

(遠く離れた相手を・思い遣る心は、海を渡るけれども、文をしなければ知ってもらえないでしょうね……ゆき離れるふ根を・思い遣る心は、憂みがひろがるけれども、経験しなければわからないでしょうね)。


 言の戯れと言の心

 「うみのほとり…海辺…憂みのほとり…つれない思いの辺り…満たされない辛さの辺り」「ほとり…辺り…付近…果て」「ふねのひと…船の人…夫根の人…男」「かひ…期待している効果…貝…男にはないもの」。「みえず…見えない」「見…覯…まぐあい」「きし…岸…浜や渚とともに言の心は女」「ふみ…文…踏み…経験…体験」。


 こうして、うたのまつはら(宇多の松原…憂多の待つ腹)を行過ぎる。その松の数、どれほどか、何千年経ているか知らない。根元毎に、波打ち寄せ、枝毎に、つる(鶴…女)が飛び交う。おもしろいと見ているだけでは堪えられず、ふなひと(船人…夫の人)の詠んだ歌、

みわたせばまつのうれごとにすむつるは ちよのどちとぞおもふべらなる

(見渡せば松の梢毎に住む鶴は、松を千代の友と思っているようだ……身わたし見つづければいつも女の憂い言にて済んでしまうのは、千代に変わらぬ女の思いのようだ)。

とか。この歌はところをみるにえまさらず(この歌は所を見る感動に優ることはできない…歌に表わされた景色は、現実の景色を見る感動に優ることはできない)。


 言の戯れと言の心

 「うた…宇多(地名)…歌…憂多」「まつ…松…待つ…女」「はら…原…腹…心の内」「なみ…波…男波」「つる…鶴…鳥…女…松と言の心は同じ」「ふなひと…船人…夫な人…男」。

「み…見…覯…媾…まぐあい」「み…身」「松…女…鶴…女…言の心は同じ同士」「うれ…梢…憂い」「ごと…毎…言」「すむ…住む…済む」「つる…鶴…鳥…女…完了の意を表わす」「どち…同士…友…同じ思い」「べらなり…推量の意を表わす…男が女性について推量した」。


 
 貫之は、歌の様について、それに、言の戯れと言の心を、それとはなしに教示している。「うた、まつ、はら、つる、ふね、み、ふみ、かひ」などのこと。

歌は「心に思ふことを、見る物、聞くものに付けて言い出せるなり」と古今集の仮名序にある。見る景色などの描写は、それに人の思う心を託し付けるためにあるということ。景色をどのように描写しても、実際の景色を見る感動に優ることはできない。


 
伝授 清原のおうな
 
聞書 かき人知らず(2015・11月、改定しました)

 
原文は青谿書屋本を底本とする新日本古典文学体系土佐日記による。


帯とけの土佐日記 正月八日(さはることありて)

2013-01-24 00:02:05 | 古典

    



                                       帯とけの土佐日記



 土佐日記(同じ所)正月八日


 八日。さし障ることがあって、やはり同じ所にいる。
 今宵、月は海に入る。これを見て、業平の君の、

やまのはにげていれずもあらなむ

 (山の端逃げて月を入れないでほしい……山ばの端にげて、月人壮士、絶え入らないでほしい)。

という歌が思い出される。もしも海辺でお詠みになられたならば、

なみたちさへていれずもあらなむ

 (波立ち障へて月を海に入れないでほしい……汝身立ちさえぎって、月人壮士、絶え入らないでほしい)。

とでもお詠みになるだろうか。今この歌を思い出して、或る人(語り手)の詠んだ歌、

てるつきのながるゝみればあまのかは いづるみなとはうみにざりける

 (照る月が流れ行くのを見れば、天の川、流れ出る水門は海にあったことよ……照りかがやく月人壮士が、汝涸れ逝くのをみれば、女の所為かは、出家のみなもとは、憂みにあったのよ)。

とか。


 言の戯れと言の心

 「なみたちさへて…波立ち障へて…波立ち障害となって…汝身立ちさえぎって」。

 「てる…照る…おとこのほめ言葉…光る…男のほめ言葉」「つき…月…月人壮士、万葉集ではこのように詠まれている。それ以前の月の別名は、ささらえをとこ」「ながるる…流れる…西に傾く…汝涸るる」「な…汝…あなた…君」「あまのかは…天の川…女のせいかは」「あま…川…女」「かは…反語・疑問の意を表わす」「みなと…水門…みなもと…水源」「うみ…海…憂み…思いの満たされない辛さ」。



 伊勢物語(八十二)にある業平の君の歌は、

飽かなくにまだきも月の隠るゝか 山の端逃げて入れずもあらなん

(月見に飽きてはいないのに はやくも月が隠れるか山の端逃げて入れないでほしい……飽き足りていないのに、まだそのときではないのに、つき人をとこはかくれるか、山ばの端逃げて絶えさせないでおくれ……この世に飽きてはいないのに、まだそのときではないのに月人壮士はお隠れになるか、山の端逃げて入道させないでくれ)。


 歌には、清げな姿と艶なる余情と深い心がある。

文徳天皇第一皇子の惟喬親王(母、紀氏)のいまだ童であられた時よりお仕えしていた業平が、親王が入道されようとするときに詠んだ歌。出家の原因は、第二皇子惟仁親王(母、藤原氏)を擁立する藤原氏の権勢の圧力とか。


 伝授 清原のおうな
 
聞書 かき人知らず(2015・11月、改定しました)

 
原文は青谿書屋本を底本とする新日本古典文学体系土佐日記による。


帯とけの土佐日記(同じ港にあり) 正月七日

2013-01-23 00:07:07 | 古典

    



                         帯とけの土佐日記



 土佐日記(同じ港にあり)七日

 
七日になった。同じ港にいる。今日は、あをむま(宮中での白馬の節会)を思うが、甲斐がない。ただ波の白いのが見える。このようなときに、ひとのいへ(女の家…女の井へ)の、いけ(池…逝け)という名のある所より、鯉はなくて鮒よりはじめて、川のも海のも他の食物も、長櫃で担い連ねて持って来た。わかなぞけふ(若菜が今日の七日…若い女が今の情況)を知らせている。歌あり、その歌、

 あさぢふのゝべにしあればみづもなき いけにつみつるわかなゝりけり

 (浅く茅の生える野辺でありますれば、水もない池で摘みました若菜でございます……浅い情夫のひら野辺ですから、潤いのない逝けでつんだ若い女ですよ)。

 いとをかしかし(とっても興趣があるよ…とっても可笑しいことよ)。この、いけ(池…逝け)というのは所の名という。よき女が男に付いて都より下ってきて住んでいたと聞く。


 言の戯れと言の心

 「わかな…若菜…若い女」「菜…草…女」「けふ…今日…現状」「浅茅…短い茅…情の浅い男」「茅…すすき(薄)とともに草なのに男」「のべ…野辺…やまばのない情況」「いけ…池…野辺より落ち窪んだところ…逝け…やまばより急に落ち逝ったところ」「つみつる…摘み採った…つんでしまった」「つむ…摘む…採る…娶る…まぐあう」。


 この長櫃の食物は、皆、人、童までに与えたので、飽き満ち足りて、ふなこ(船員)どもは、腹鼓を打って、海をもおどろかせて波立てるだろうよ。

こうしている間にことが多くある。今日、折詰め弁当を持たせてやって来た人、その名は何といったか、いま思い出せない。この人、歌を詠もうと思う心があって来たのだった。あれこれと言って、「なみのたつなること(波が立っているようですな…汝身が立つようで)」と、うるへいひて(憂いて言って…潤わし言って)、詠んだ歌、

 ゆくさきにたつしらなみのこゑよりも おくれてなかんわれやまさらむ

 (行く先に立つ白波の音よりも、後に残され泣くわが声のほうが勝りましょうか……逝く先に立つ白並みの小枝よりも、遅れて泣くわれは優っているだろうか)。

 と詠んだ。いとおほごゑなるべし(たいそうな大声でしょう…とっても大きい小枝なのでしょう)。持って来た物より、歌は如何なものか。この歌をだれ彼となく感心しているようだけれども、一人も返し歌をしない。するべき人もまじっているが、この歌だけをありがたがって、ものばかり食って、夜が更けた。

この歌主、「まだ退出しません」と席を立った。あるひとのこのわらはなる(或る人の子の童というもの…或る男のおとこ)が、ひそかに言う、「ぼく、この歌の返しをします」という。おどろいて、「とってもおもしろいわ、よみてむやは(詠むつもりなの…詠めるのかしら)、詠むなら早く言いなさいよ」「退出するのではありませんと言った人を待って詠みます」と言って、歌主を捜し求めたけれど、そのまま帰ったのだった。「そもそも、どのように詠んだの」といぶかしくて問う。このわらわ、さすがに恥ずかしがって言わない。強いて問うと、言った歌、

ゆくひともとまるもそでのなみだかは みぎはのみこそぬれまさりけれ

(帰り行く人も留まるも袖の涙川、水際のみ濡れて、水が増したことよ……逝く人も留まるも、そでの涙かは、身際の身、濡れ増さったことよ)。

と詠んだ。こうは言えるものか、うつくしければにやあらむ(かわいいからかしら…立派だからかしら)、いとおもはずなり(全く思いがけないことである…決してそうは思わないのである)。

「わらわ言では何になろう。媼か翁、署名すべきだろう。悪くとも何であっても、彼の男から便りがあれば、これを遣ろう」といって、おかれぬめり(置いておかれたようである…主人はおとこの立場で詠んだ歌を手もとに置かれた様子)。

 
言の戯れと言の心

 「ゆく…行く…逝く」「さき…先…先端」「しらなみ…白波…男波…おとこ白波…白けた並み」「こゑ…声…音…小枝…身の枝…おとこ」「まさる…声の大きさ勝る…心地増さる」「あるひとのこのわらはなる…或る人の子でまだ童子である…或る男の子の君でおとこなるもの」「そで…袖…端…身の端」「かは…川…反語・疑問の意を表わす…目の涙ではないおとこの涙」「みぎは…水際…身際」「まさる…水嵩増さる…心地増さる」「うつくし…かわいい…小さくてかわいらしい…すばらしい…ご立派」。


 
前国守は、色好みのあだな歌のお好きな男として登場している。上品ではない歌に、語り手が批評と皮肉を加える


 伝授 清原のおうな
 
聞書 かき人知らず(2015・11月、改定しました)

 
原文は青谿書屋本を底本とする新日本古典文学体系土佐日記による。


帯とけの土佐日記 (風吹けば出港せず)正月四日~六日

2013-01-22 00:04:20 | 古典

    



                                     帯とけの土佐日記
 


 土佐日記(風吹けば出港できず)正月四日~六日

 
四日。風が吹くので出発できない。まさつら(仮名・元部下)、酒、よきものたてまつれり(上等な食物を前国守に奉った)。このように物持って来る人に、そのままではいられないのに、いささかのお返しをさせる物も無い。(人と贈物で)賑わっているようだけれど、まくるこゝちす(負い目を感じる…気持ちの負担になる)。


 五日。風波止まないので、なおも同じ所ににいる。人々絶えず、とぶらひにく(贈り物を持って尋ねて来る…病じゃないのにお見舞いに来る)。


 六日。きのふのごとし(昨日の如し…黄の夫の如し・夫はお疲れの模様)。


 言の戯れと言の心

 「まさつら…仮名…前に部下だった人」「よきもの…良き物…上等な食物…好い肴」「まくるここちす…負ける心地す…負い目を感じる…心の負担になる」「とぶらひ…訪ひ…消息を尋ね訪れること…お見舞い…弔い…おくやみ」。

 「きのふ…昨日(風波止まず、人が絶えずとぶらいに来る情況)…黄の夫…お疲れ色の男…たそがれおとこ…よれよれのおとこ」「黄…黄色…お疲れ色…黄昏…たそがれ…黄泉…死者の世界」「のごとし…の如し…の類似…このどうしょうもない状態に似ている」。



 一家の主婦(家刀自・いへとじ)の立場で、この数日間の出来事を語っている。
 
たぶん今の人々は「きのふ…昨日…黄の夫」などという戯れを受け入れ難いでしょう。伊勢物語(第125)にある業平の辞世の歌と言われる歌が、戯れの元である。

 むかし、をとこ、わづらひて心地しぬべくおぼえければ、

 つひにゆくみちとはかねてききしかど きのふけふとはおもはざりしを

 (終に逝く道とは予ねて聞いてはいたが、昨日今日のこととは思わなかったなあ……津井に逝くのが道理と予ねて聞いてはいたが、黄の夫が・昨日が、おとこの京とは思わなかったなあ)。

 「けふ…今日…京…山ばの峯…絶頂」。業平自身と、その身の端のものの辞世の歌である。武樫おとこにも、久堅の月人おとこにも、寿命がある。


 伝授 清原のおうな
 
聞書 かき人知らず(2015・11月、改定しました)

 
原文は青谿書屋本を底本とする新日本古典文学体系土佐日記による。


帯とけの土佐日記 (大湊に停泊)正月二日・三日

2013-01-21 00:09:33 | 古典

    



                                         帯とけの土佐日記



 土佐日記(大湊に停泊)正月二日・三日

 
二日。なおも、大湊に泊っている。講師、もの(食物…物)、酒、おこせたり(寄こした…寄こしてそのままある)。


 三日。同じ所である。
 もしや風波が、しばしと(しばらくの間・留まっていよと)、をしむこゝろやあらむこゝろもとなし(別れを惜しむ心でもあるのかな、落ち着かず不安だ)。


 言の戯れと言の心

 「もの…食物…酒の肴…物体」「おこせたり…寄こした(この度は自らはいらっしらない、物だけがそこにある)…寄こした物がそのままある」「たり…完了した意を表す…完了したことが存続している意を表す」。

 「をしむ心やあらむ…惜しむ心なんてあるのだろうか…惜しむ心あるのかあるわけないだろう」「をしむ…惜しむ…愛着する…手放したくないと執着する」「や…疑問の意を表す…反語の意を表す」「心もとなし…気がかりだ…安心できない」。


 伝授 清原のおうな
 
聞書 かき人知らず(2015・11月、改定しました)

 
原文は青谿書屋本を底本とする新日本古典文学体系土佐日記による。