以前、某サイトで「一日の最低ワード数」について書かれていたのですが、それには「和訳なら最低1500ワード」と書かれていました。
私が今まで受注した中で一番納期がキツかったのが、17,000ワードで作業開始日から納期までが2週間でした。
このときは予め予定が入っていた日が2日あり、レビューのためにプラス2日間の合計4日間を余分に開けていました。
医療機器のCSRだったのですが、かなりキツかったです・・・。
通常の自分の一日の仕事時間プラス2~3時間は必要でした。
CAT指定案件だったので、重複ワードを除けば正味15,000ワードだったかと思いますが、かなり負荷が大きかったです。
だいたいいつも関連する基本的な知識(類似医療機器の調査、基本的な手技の確認、良く見られる有害事象の確認など)をまずはざっと調べてから翻訳にとりかかるのですが、特に新規性のある治験関連文書などはあまり情報がなかったりするので調査に時間もかかります。
そうすると「最低1,500ワード」なんて、とてもじゃないけど私には無理・・・。
先日、同じ会社から今度は新しい医療機器の取扱説明書、約25,000ワード、納期3週間というのがありましたが別件もあったので丁重にお断りさせていただきました・・・。
でも、こういうのばかり受けていると、なんかやっつけ仕事になりそうなんですね・・・仕事のやり方が・・・。
もしかしてポストエディットなんかもこんな感じなんですかね・・・。
せっかくフリーになって仕事はほどほどに、と思っているので、ほどほどの分量をきっちりと訳すような仕事をしたいと(理想ですが)思っています。
・・・ま、年に数回ならこういうのもいいかな。
私が今まで受注した中で一番納期がキツかったのが、17,000ワードで作業開始日から納期までが2週間でした。
このときは予め予定が入っていた日が2日あり、レビューのためにプラス2日間の合計4日間を余分に開けていました。
医療機器のCSRだったのですが、かなりキツかったです・・・。
通常の自分の一日の仕事時間プラス2~3時間は必要でした。
CAT指定案件だったので、重複ワードを除けば正味15,000ワードだったかと思いますが、かなり負荷が大きかったです。
だいたいいつも関連する基本的な知識(類似医療機器の調査、基本的な手技の確認、良く見られる有害事象の確認など)をまずはざっと調べてから翻訳にとりかかるのですが、特に新規性のある治験関連文書などはあまり情報がなかったりするので調査に時間もかかります。
そうすると「最低1,500ワード」なんて、とてもじゃないけど私には無理・・・。
先日、同じ会社から今度は新しい医療機器の取扱説明書、約25,000ワード、納期3週間というのがありましたが別件もあったので丁重にお断りさせていただきました・・・。
でも、こういうのばかり受けていると、なんかやっつけ仕事になりそうなんですね・・・仕事のやり方が・・・。
もしかしてポストエディットなんかもこんな感じなんですかね・・・。
せっかくフリーになって仕事はほどほどに、と思っているので、ほどほどの分量をきっちりと訳すような仕事をしたいと(理想ですが)思っています。
・・・ま、年に数回ならこういうのもいいかな。