三日月ノート

日々の出来事を気ままに。

ATOKにしました

2016年02月03日 23時19分45秒 | 翻訳

今朝は『世界ネコ歩き』を見ていたら、音楽に反応してリンがテレビをガン見、裏に回って確認していました。

ところで、翻訳をやっていると、正しい表記を知らなければならなかったり、医学用語を日本語に直した時の正しい用語を調べたりしなくてはならなかったので、PCの日本語入力システムをMS-IMEからATOKに変更して、辞書を追加しました。

辞書は、『共同通信社 記者ハンドブック』と『ライフサイエンス辞書』の二つ。

前者は文中で「及び」と「および」、「又」と「また」のように漢字にすべきか、かなにすべきか迷ったり、文書内で統一させるにはとても便利です。
間違った言い回しも入力した段階でアラートが入ります。

ライフサイエンス辞書のほうは、入力した用語の和英、英和辞書や、一度に変換できないような医学用語が簡単に変換できるので、こちらもとても便利です。

Windows 8以上になると日本語入力システムも改善されているみたいですが、私の使っているWindows 7は、すこぶる使いにくく、ストレス満載なので、ただATOKにしただけでも恩恵が感じられます。

vivosmart HRその後

2016年02月02日 22時31分00秒 | 自転車



ちょっとピンぼけ。

カスタマーサービスに送ったvivosmartですが、結局、症状再現せずで、新品交換対応となりました。

メールでのやり取りの中で、ちょっと認識と違っていたのは、あまりキツく締めるのは良くないそうです。
血流が悪くなって正しい心拍が測れなくなる可能性があるとの事。

あと、通常使用時(アクティビティでない時)は、バッテリの消耗が激しいので情報転送が2~10分間隔となるそうです。
シラナカッタ。

ところで、今日また翻訳の仕事が2件入りました。
納期がキツイので1件は残念ながらお断りする事に。

完全に低価格が理由ですね。
でも、翻訳学校行くと思えば、実地で経験が積める今のほうが格段にいいわけで、常勤の仕事があるからこそできるって事ですね。ありがたや。

追いかけっこと翻訳フィードバック

2016年02月01日 16時29分43秒 | 翻訳

最近、夜寝るときのお気に入りの場所は押入れとなりました。
背中向けて一人の世界に入っています。

最近のリンのマイブームは追いかけっこ。
こちらがダダダーーーッと逃げると、リンが全力で追いかけてくる、
もしくはリンが全力で逃げるのをこちらが全力で追いかける、
という感じです。

これを数回繰り返し、ゼエハア、ゼエハアです。
最近はリンも中間地点で待ち伏せするという作戦を編み出して、自分の走る距離を少なめにして体力温存しております。

さて、先日納品した翻訳のフィードバックが先ほど来まして、最終成果物の送付とともに、翻訳会社のチェッカーのかたから「品質の良い翻訳の納品ありがとうございました」と申し添えてありました。

まだまだ改善点ばかりですが、土日や空き時間を利用して勉強していきたいと思います。