昨日NHKニュースで「飲食店のパーティションが撤去され」と聞き、「え、パーティション? パーテーションじゃなくて?」と驚きました。もちろんこれはあの間仕切りのことですが、調べてみたら英語では「partition」と書くとか。
NHKのアナウンサーが言うくらいだから間違いないだろうとは思いましたが、たしかに綴りを見ると「パーテーション」とは発音しませんね。私はもう20年くらいは堂々と「パーテーション」と言ってました。
考えてみれば、これはキティちゃんを「キテーちゃん」、シティ・ポップを「シテー・ポップ」、「パンティ」を「パンテー」というようなものではないでしょうか。語感からすると「ローテーション」という感じで言ってたのでしょう。この綴りは「rotation」ですから、それは問題なさそう。
もしかして、こんな事を知らなかったのは私だけかもしれませんが、バカだサルだと思うのは勝手だとしても、生まれてから一度も「パンティ」を「パンテー」と言ったことが無い人のみ、私にパンティを投げなさい。(?)
ちなみに、私は3年前まで「不織布」を「フシキフ」だと思ってました。それまでマスクは使ってても声に出して読む機会はなかったので、コロナ禍では色々学べましたね。
NHKのアナウンサーが言うくらいだから間違いないだろうとは思いましたが、たしかに綴りを見ると「パーテーション」とは発音しませんね。私はもう20年くらいは堂々と「パーテーション」と言ってました。
考えてみれば、これはキティちゃんを「キテーちゃん」、シティ・ポップを「シテー・ポップ」、「パンティ」を「パンテー」というようなものではないでしょうか。語感からすると「ローテーション」という感じで言ってたのでしょう。この綴りは「rotation」ですから、それは問題なさそう。
もしかして、こんな事を知らなかったのは私だけかもしれませんが、バカだサルだと思うのは勝手だとしても、生まれてから一度も「パンティ」を「パンテー」と言ったことが無い人のみ、私にパンティを投げなさい。(?)
ちなみに、私は3年前まで「不織布」を「フシキフ」だと思ってました。それまでマスクは使ってても声に出して読む機会はなかったので、コロナ禍では色々学べましたね。