【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【翻訳をアウトソーシング】すべき理由

2022-08-25 08:54:25 | 日記
自社のさまざまな媒体を翻訳する必要がある場合、翻訳者を雇うか翻訳サービスを利用(外注)するかという二択になりますが、言うまでもなくふたつめの選択肢にはコストが掛かります。
 
しかし、大切な文書その他の翻訳という複雑な作業への取り組みには、長期的なコストが掛かることを無視できません。数名の翻訳者と契約すれば済むというものではないのです。
 
管理負荷の大きさ、品質保証、翻訳するコンテンツとその関係者で構成される複雑なエコシステム、高度な技術統合要求、そして拡大を続けるためのスケーラビリティ(拡張性)という基本的な問題を考慮する必要があるのです。
 
管理負担の重さ、品質保証、コンテンツと協力者の複雑なエコシステム、高度な技術的統合の要求、そして拡大し続けるためのスケーラビリティという基本的な問題を考慮する必要があるのです。翻訳とローカライゼーションのプロジェクトを進めるには、全体像と色彩を念頭に置いて慎重に検討する必要があります。
 
Contents
  1. 小規模な組織が翻訳サービスの利用で得ることのできるもの
    • 1.1 専門性
    • 1.2 品質
    • 1.3 コスト
    • 1.4 スケーラビリティ(拡張性)とサステナビリティ(持続性)
  2. 大規模な組織が翻訳サービスを最大限に活用する方法
    • 2.1 専門性
    • 2.2 品質
    • 2.3 コスト
    • 2.4 スケーラビリティ(拡張性)とサステナビリティ(持続性)
  3. 翻訳をアウトソーシングし始めるには
  4. まとめ