【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

ポジティブな未来をいつもより強く夢見て

2020-03-16 08:55:01 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

片仮名三文字の
悪性ウイルスの名を冠した
◯◯◯鬱
という単語(造語)を見て

「嫌な呼び方だな」

と思っていましたが
振り返ってみると
ここ二週間の自分のメンタルは
それに近い状態だったかも
と思うに至りました

なんか
ネガティブな未来ばかり想像して
それらへの対策
いわゆる"守りの策"ばかり
練ったりしてて

でも今日からはもう
「平時に戻った」
と思い込むようにします
※感染対策はとりつつも
家庭内的にも
めでたい日(長女の誕生日)でもあることだし

感染者数よりも「治癒した人の数」
病の広がる様子より「封じ込め成功マップ」
不足よりも「充足を示す映像」
独自の判断でいち早く「平時に戻る」という英断
それらを繰り返しクローズアップする
など同じ事象でも取り上げ方によって
人心が大きく変わり
それに引きずられるかたちで経済や社会も
好転するような気がします
※"病は気から”とも言いますし
※借金を増やす財政出動よりも効果的な気が…

「ネガティブではなくポジティブな未来」
「福は笑っている人のところに舞い込む」

まずは自ら率先して
平時のようにふるまい始めたいと思います
※感染対策はとりつつも
※他人様に迷惑をかけない範囲で


COVID-19に翻弄される世界に向けて

2020-03-13 08:51:39 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

すみません
今日は「翻訳」にあんまり関係ない内容です

それにしても今回の悪性ウイルス
自然は我々に
何を教えようとしてるんでしょうかね
(自然か人工かはさておき)
 
人口減少によるマーケットの縮小と
それに伴なうシェアや売上の減少
 
少子高齢化による若年層の採用難と
それに伴なう労働力不足や後継者難
 
それらの有力な救世主だった
来日観光客や労働者といった
外国人が一気に減り
現代におけるわが国の仕組みの足元の弱さ
今回の騒ぎで
露呈されてしまったように思います
 
鎖国
内需
ガラパゴス
 
太古から永らく自給自足
地産地消で賄えていたわが国が
(厳密には云々、は大目にみていただいて)
時代を逆回転でも
させようとしているのでしょうか
 
小売、飲食、宿泊業など
今回の荒波をダイレクトに被っている方々の状況は
改めてここに記すまでもありませんが
それらの余波が
私のような稼業にまで迫るのはもはや
時間の問題でしょう
 
なにしろ 
「移動」を中心に
同国人同士だけでなく世界中で
「外国」や「外国人」との接触が
物理的に規制され始めているのですから
※ついに貿易にまで…
 
あいや大変失礼しました
今憂慮すべきは己の商売ではなく
発症されたり直接的に
悪影響を受けている方々の
一日も早い快復ですね

二度に渡る大震災と景気の浮き沈み
これまでに経験してきましたが
今回のような何とも言えない
気味の悪い状況は初めてです

とにかく今は
一刻も早くこの非常事態が収束し
良い意味での国際コミュニケーションが
活性化されること
ひたすらに祈るばかりです
 
そしてこれを機に
世界が最悪の事態に陥らないように
まずは己を律すること
忘れないようにしたいと思います


あまり知られていない「翻訳会社」

2020-03-12 08:49:01 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです
 
突然ですが
あなたの頭のなかの辞書に
「翻訳会社」という単語
載ってますか?
 
すみません
変なこと聞いちゃって
業界に長くいると
わからなくなってしまいまして
 
お客様のために
できるだけ噛み砕いて
「翻訳」や「翻訳依頼」については
お話しするようにしてるのですが
それでもときどき
「?」とお客様が思ってらっしゃるのが
わかったりするもので
 
「翻訳と通訳の区別がついていない」
 
そんな典型的なパターンはよくあるので
普段からわりと注意して話しているのですが

「翻訳単価という原文一文字あたりの翻訳料金」

なんてついうっかり
普通に使ってしてしまうと
 
「その単位はわかりましたけど」
「たとえばA4で1ページだと」
「翻訳料金は幾らかかるんですか?」
 
なんて聞かれて
ああ、尺度が一般的じゃなかったな
と反省したりするわけです
 
日本語から英語への翻訳は「英訳」
英語から日本語への翻訳は「和訳」
日本語から中国語へは「中国語訳」
その反対はやっぱり「和訳」
 
このへんも業界の人間は
頭のなかで適宜区別しながら話しているのですが
話している途中で
相手が勘違いなさっていることがわかったり…
 
リスティング広告を出稿するために
キーワードなんかを調べていても
「翻訳」はまだそれなりの検索数があっても
「翻訳会社」では驚くほど無かったり
 
ああ
翻訳それそのものを扱う組織の
世間での知名度や認知度って
こんなにも低い(というかほとんど無い)んだなぁ

愕然としたりするんです
 
とはいえ
自身が業界人になる前のこと
思い出そうとしても難しいので
これからも一生懸命考えて
業界以外の人にもわかり易く
説明できるよう努力していかないとな

反省している今日この頃です
 
もしこちらのホームページの内容で
わかりづらいところがあれば
ご指摘いただけると嬉しいです!
 
https://www.novanexus.co.jp/

言葉は「音」で覚えてから「文字」で理解するほうが良いと思います

2020-03-11 08:31:18 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

「言葉」って結局
「音声信号」というか
「音階」というか要は
「音」なんだよなぁ

はるか数十年前
出張先なんかで
韓国語や中国語を話す必要に
迫られたときに気付いてから
今でも時折思い出します

言葉(※)を扱う商売をしていながら
なんとも恥ずかしい話です
※正確には「言語」を扱う商売ですが
※ちなみに大学での第二外国語は中国語だったという「恥の上塗り」もしておきます

What time is it now?

日本人は
「ホワット タイム イズ イット ナウ?」
と学校で習います
200年近く前にジョン万次郎が
「掘った芋いじるな」
とかぎりなく正しい発音方法
教えてくれてるのに
※史実の信憑性は不問に願います

「文字」情報として学ぶから
日本人が話す外国語は通じにくい
その結果
話すことを躊躇するようになり
それに「恥の文化」が重なって
「完璧な外国語しか話してはならない」
という強迫観念が生まれ
恥ずかしいから話さなくなる
そしていつまでも話せない
または話さない

その過程を体感した気がしました
韓国語や中国語といった
英語以外の言語に直面したときに

四声のある中国語の発音は
簡単ではありません
ひと文字発音を間違えると
まったく違う意味になり
通じません

韓国語にも
日本人にはなかなか難しい
発音がたくさんあります

これを文字情報から
いくら頭で憶えようとしても
(私の場合は)
憶えられませんでした

よって最後は
ドレミのような音階で
足りないオツムに言葉(音)を植え付けて
その音をそのまま口で奏でる
そんなこともするようになりました

極端に言うと
「こういうとき何て言うの?」
と現地の人に聞いて
彼(彼女)の口から出た「音」を
そのまま頭に叩き込む
文字はどうなのか?は考えず
みたいなやり方のほうが
「通じる言葉」
身に付けることができました
※ただしこれをやると知らないうちに「女性言葉」だったりするので注意が必要です

よく考えたら
(よく考えずともそうですが)
人間が生まれてすぐに憶える言葉
すべて
「文字」情報ではなく
「音」情報です

とにかく「音」でまず憶えて
あとからそれに
「文字」情報をくっ付けて

「ああ、なるほど」
「こういうことだったのね」

としたほうが
外国語の習得も速いし
生きた言葉が学べるのではないかと
学校教育はそう在るべきではないのかと
今更ながら立場もわきまえず
大所高所から勝手に
思ったりしています

ついでに言うと
英語を使う人は
全世界の20%だそうです
しかし英語ネイティブは
全世界の1%だそうです
つまりその差19%は
母国語でない英語を使っているのです

1%のネイティブに対して
「恥ずかしい」
なんて思う必要などないのですよ

英語教育にはそんな教えも
含んでもらえるといいな
と思います


とりあえず英語と中国語のPOPだけでも置いたらいいんじゃないですか?

2020-03-10 08:52:34 | 日記
こんにちは
【翻訳商社】マンです

「いや」
「ネットのせいでさぁ」
「商売上がったりだよ」

「みーんな」
「ネットでモノ買っちゃうんだよね」

「みーんな」
「デリバリーで済ませちゃうんだよね」

いや
でも店の外
たくさん歩いてらっしゃいますよ?
外国人の旅行者が

ほら
お店のなか
のぞいてらっしゃいますよ?

いいんですか?
買ってもらわなくて

「いやいやいやいやいや」
「うちには言葉できるスタッフ居ないし」
「なんか聞かれても」
「わかんないし」

え?
とりあえず
看板と簡単な説明書きでも
置いておけばいいんじゃないですか?
言葉だけあちら仕様にして

値段はどこの国の人でもわかりますし
「これは何(なに)」で
「こんな風に使うもんですよ」とか
「こんな成分が含まれてますよ」とか
それさえ知らせてあげれば
勝手に判断して
見るなり買うなり
してくれませんか?

「いやでもさぁ」
「なんかあったら嫌だから...」
「言葉出来ないし」

いやだから
"会話は無理です"
て書いて貼っとけば
いいんじゃないですか?
向こうの言葉で

「いやでもさぁ」
「...」

このパターン
結構多いです

目の前にチャンスが転がっているのに
ロスしてませんか?

すごくもったいないし
羨ましいですよ
うちみたいな商売
してる者からしたら...