スペインでも柿を食べます。
な、な、なんと、caquiと書いてカキと読みます!
ヨガごはんの仕事で、季節だし、柿でも使おうかなー、と、ヨガの施設敷地内の柿をちょいといただこうと、もぎに行ったら、まだだいぶ硬い。オレンジ色だけど、硬い。
ここの柿は渋柿だから、柔らかくならないと渋いので、こらあかん、と。八百屋さんで買う事にしました。
「カキって日本語なんだよ、知ってた?」って自慢しようと思って、「これカキでしょ?」みたいな所から始めたら、
「否、これはペルシモンだよ」と。
ペルシモン(モにアクセント)とは英語でいう所のパーシモンpersimonで、まあ、日本語だと柿なんですけれど。
「え”、カキって言わない??」と食い下がると(笑)、
「カキは渋くてトロトロにならないと食べられない物の事で、ペルシモンは硬いうちから甘くて食べられるものの事をいうよ」
と。
へー。知らんかったわー。そういえば、スーパーなんかでは専らペルシモンって売ってるけど、八百屋さんではカキって売ってて、どっちの表記もみるけど、ただの好みの問題だと思っていたわー。
「日本ではどっちもカキと呼ぶよ。でも渋い方は「渋柿」と呼ぶけど。」
と、悔し紛れに(??)言っておきました。
なんで甘いのは英語風で渋いのが日本語風なんだ!!?
と、あたしの中のナショナリズムが沸々しました。あはは。
そういうわけで、
こちらはカキです。
そして
こちらはペルシモンです。
それより、柿の木。
日本とちょっと違う風だね。立ち姿。
果樹園っぽい。おしゃれっぽい。
日本の柿の木はどうみても、田舎な風景。
思い込みではないと思うけど。。。
ちょっと低木だからかなー。
あ、あと、葉っぱが紅葉していない??