Hou jij ook van voetbal?

オランダ語の勉強を中庸にしてます。オランダ語とオランダのサッカーメイン。AZとAjaxのファン?

オランダ語でサッカー選手に手紙を出してみよう。その七

2013-02-28 | オランダ語でサッカー選手に
Dag.

誰も得をしない七回目です。

おそらく一番難しいと思う「応援しているから!」という。

まずは英語なら
I will always be rooting for you.
いつまでもあなたを応援しています。

rootingという言葉がまったく当てはまらず、じゃあどういえばええねん。

とツッコミいれたくなりますが。
最初に考えたのが

Ik zal jou altijd voor wroeten.
私はあなたのためにいつでも応援しているでしょう。

二番目が
Ik zal je altijd steunen.
わたしはあなたをいつもサポートしたいです。

結局どちらも正解ではなく。
「サポートをずっと続けているよ」という気持ちを出すことに。

1/ Ik zal jou altijd supporten
(訳)わたしはあなたをいつもサポートします。

2/ en altijd je fan blijven.
(訳)あなたのファンを続けます。

1+2
Ik zal jou altijd supporten en altijd je fan blijven.
(訳)わたしはあなたをいつもサポートし、いつまでもファンを続けます。

supportという単語は普通に英語と同じ意味で通じます。
supportenは「サポートする」という動詞に。

簡単ですので、観戦の際や練習見に行った時に選手と話す機会があれば使って見てください。

wroetenは「掘り返す」「あくせく働く」の意味。
steunenは「支える」「支持する、援助する」の意味。

実は日本で唯一の講談社さんから出ているオランダ語辞書には載っていないのが、

supportenです。

オランダ語だけではないですが日本語で「ググれ」って言葉が(英語でGoogle it)
Googleで検索をすること指すだけではなく、検索をすることそのものが動詞になるパターンです。

supporterはスポーツのチームなどのサポーターを表す名詞。
これをオランダ語で動詞にしてやろうとすると、

-enをつけると動詞に変わったり出来ちゃうんです。

だからsupporten。
わかりやすいし、カジュアルですよね。

Welke clubs supporten?
どこのサポーターですか?

Ik ben Ajax.
アヤックスだよ。
Ik ben zeker NEC.
絶対にNECだよ。
Ik hou van VVV!
VVV大好きよ!
Ik ben groot fan van AZ.
AZの大ファンだよ。
Ik ben een supporter van Feyenoord.
フェイエノールトのサポーターさ。

こんな感じで会話もできそう。
したことないけど。

次回は、ドイツのチームでおなじみのオートグラフという写真にサインの入ったカードが欲しい時にも使えるかもしれない。

サインのお願いです。

Tot volgende keer!


RBSというとリアルバウト餓狼伝説スペシャルでギースステージまで進むのに平均ランクS?で無敗でクラウザーまでいかなきゃいけなかったなあという格闘ゲーマーでした。

オランダ語でサッカー選手に手紙を出してみよう。その六

2013-02-27 | オランダ語でサッカー選手に

Dag.

誰も得をしない6回目です。

もし、何か「こういう質問をオランダ語でしてみたいんだけど」
「こういった言葉ってどういうの?」っていうのがあれば
宿題として、コメントに書いてくだされば、がんばって作ります。
がんばって作りたいと思います。

では前回、

・いつ、サッカー選手になろうと思ったか?
・あなたはあなたのキャリアの中で、今が一番キャリアの中でも調子がいいか?

の二つに絞りました。

・いつ、サッカー選手になろうと思ったか?から

Wanneer heb jij besloten om een voetballer te worden?
(訳)あなたはいつサッカー選手になることを決意しましたか?

Wanneerは「いつ」
beslotenはの文字は練習のスケジュールに書いてあるといわゆる「プライベート」
=非公開練習ってことです。
でもなぜというと、hebben beslotenだと「決定した」という意味を持つのです。
te wordenは「なること、すること」

こんな感じに
Wanneer heb jij besloten?「いつ決めたの?」
Wanneer heb jij besloten naar hier te worden?「いつそこにすることを決めたの?」
Wanneer heb jij besloten op hier te wonen?「いつそこに住むことを決めたの?」
Wanneer heb jij besloten om een vriendin te worden?「いつ彼女(恋愛)になろうと決めたの?」
対jijなので、ここをu,hij,zij,jullie,ons,zijnに伴って、hebbenも変えましょう。

hebt, heeft, heeft, hebben,hebben,hebbenとわりかし覚えると結構な頻度で使います。

さてちょっと難しい


・あなたはあなたのキャリアの中で、今が一番キャリアの中でも調子がいいか?

Wat is voor jou het beste moment in jouw voetbal carrière tot nu toe?
(訳)あなたのサッカーキャリアの中で、これまでに最高の瞬間は今までも中では何ですか?

het beste momentで「最高の瞬間」
in jouw voetbal carrièreで「あなたのサッカーキャリアの中で」

Wat is~で「何ですか?」
オランダ語にも英語に似たように1H5Wの
Who・・・誰が
What・・・何を
When・・・いつ
Where・・・どこで
Why・・・どうして
How・・・どのように
があります。

Who・・・Wie
What・・・Wat
When・・・Wanneer
Where・・・Waar
Why・・・Waarom
How・・・Hoe
に近いですが

オランダにはWelke(どの、何の)というのもあります。

Howと似た意味を持つWelkeを使ったり、ここは難しくて。
Hoeveel, Hoe laat,とか。

未だに三年以上やっても、使い方を間違えます。


さて、次は「あなたのずっとファンです!」「ずっと応援しています」など、英語にはまったく似ても似つかなく、オランダ語は本当に難しいって思ったのを。。

Tot volgende keer!


オランダ語でサッカー選手に手紙を出してみよう。その五

2013-02-26 | オランダ語でサッカー選手に
Dag,
Wat is u wilt vraag aan een speler?
Bijvoorbeeld, welk eten, welke muziek, heel veel allemaal iets?

誰も得をしない5回目です。

褒めちぎったあとにもなんですが、「質問をしたい」と思いまして、質問をいくつか考えてみることに。

・・・そのまえに「いいかしら?」
英語でいうDon't you mind?を使って、許可を取ってみようかと。

1/ Ik wil je een paar vragen stellen
(訳)私はいくつか質問をしたい

2/ als je het niet erg vind
(訳)もしも、あなたが気にしない場合

1/+2/を足して
Ik wil je een paar vragen stellen als je het niet erg vind.
(訳)あなたが気にしない場合はいくつか質問をしたい。

een paarは「いくつか」
vragen stellenで「質問をする」
alsは「もしも」
het niet erg vinden「(それを)気にしない」

いわゆる日本語でいう「気にしない?」と言葉はとにかく難しいです。

で、何を質問しようか悩む前に、タブーであるものを考えてみました。
・宗教・政治(政治はとくにいやがりそう)
・年収や生計に関わる内容
・年齢
・セクシャル的な内容

そもそも、質問しようなんて発想しませんよね、わかっていました。

では、ありそうな質問
・いつ、サッカー選手になろうと思いましたか?
・なっていなかったら、何になっていましたか?
・オランダでは寿司があちらこちらで見かけますが、お寿司は好きですか?その中でも何が一番好きですか?(サーモン、マグロ、かにかま)
・今年(去年)は○○して、調子はどうですか?
・どうやったらあなたみたいな選手になれますか?

こんなところ?別にお寿司は聞かなくてもいいかな。とも感じながら、いくつか絞ることに。

・いつ、サッカー選手になろうと思ったか?
・あなたはあなたのキャリアの中で、今が一番キャリアの中でも調子がいいか?

この二つに。
別に答えてくれるとも思わないし、返事も来るとは思っていないけど。
ただ、ファンなの!だけでは、手紙が1枚で終わってしまう。
もう少し、熱烈に応援している感を出さないと!ってことで。

2番目は失礼なんじゃないか、と一瞬考えましたが。。。

次回は頑張って質問をオランダ語で作ってみます。

Tot volgende keer!

Feyenoord - PSV ex-speelt in de catacomben.

2013-02-25 | Zij voetballen in aard

Harlem Shake
http://www.telegraaf.nl/telesport/voetbal/psv/21321454/__Knokpartij_was_Harlem_Shake__.html

Lens pak Mathijsen.

Feyenoord - PSV (eind 2-1)
2/24のTopperで、まるで子供のような乱闘がカタコンベであった。
Op 24 feb speelde Topper er de kinderen in catacomben uitzien.

レンスとマタイセンのもみ合いだが、早く言うと。
試合ちゃんとみてないから、おそらく試合中にマタイセンの顔をつかんで、終了間際に足がかかり倒れたのにぶち切れた。
終了後→いろいろ踏ん切りつかない→殴ってやんなきゃきがすまない→階段付近で待ち伏せ→つかみかかる→feyenoord VS PSVの場外乱闘マッチ開催。

de Telegraafより
http://www.telegraaf.nl/telesport/voetbal/psv/21320962/__VIDEO_Lens__Ik_pak_hem_zo__.html

に至った訳ですが、ひとこと。
「武闘派なのね」
マタイセンより締め上げにかかっているデフライ・・・。
※違う。フェルホークだね。
こういうときってね、手をだしたら負けるのよ。


De telegraafをみて
レンスかたプレーンクローをうけるマタイセン。に爆笑。



オランダ語でサッカー選手に手紙を出してみよう。その四

2013-02-24 | オランダ語でサッカー選手に
Dag,
ik had een wedstrijd gezien.
Ben jij welke wedstrijden laten gaan kijken?

誰も得を感じない4回目です。

さて、前回同様褒めちぎる作戦を考えて行こうというわけですが。
「世界でも有数の」「世界でも名のある」のような時に「世界の」という単語は
van de wereld をつける。
ように「~の」はvanという前置詞を使って行きます。
deze oud-speler van AZ
とか。

では次の「あなたみたいなカッコいい人は初めて」を。

先にこれは英語で考えて見ました。

You are the most handsome man I've ever seen.
中学英語。。。すでにあっているかも自信のかけらも感じず、英語関係のサイトを開けと言われるばかりだと。

じゃあ、これをオランダ語に。

Jij bent de knapste man die ik ooit in mij leven heb gezien.
(訳)あなたは、私の人生で見てきた中で一番ハンサムな男性です。

Jij bent de knap man.
あなたはカッコいい(頭がいい)です。
knapにsteをつけると最上級になるからそれで。
mooisteやleuksteなど。
男性に限らなければ、manという単語を抜くといいかも。

(die) ik ooit in mij leven heb gezien
英語のI've not ever seen in my lifeがこうなる感じに。

ooitというのは「1度も~ない」という意味なので、要約すると「初めて」という感じなのかな。

eerstは一回目、最初に、初めて
niet eerstってつけると否定するのですが。
オランダ語には便利なooitがあるので。

「私はあなたが~と思う」
Ik vind jou(je) ~.

vindenという単語は「見つける」を兼ねていますが。
denkenとvindenの違いは「考える」か「思う」の違いです。

「~のように見える」は
er uitzienを使います。

Ik zie er beroerd uit.
だと「私は情けなく見える」
Hij ziet er knap uit.
だと「彼はハンサムのように見える」
でも、相手を褒めるに思うはちょっとあれなので、参考程度に。

こんな文章も作れます、
Ik vind jou de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を世界最高の選手だと思います。

zeker(確実に)を足して
Ik vind jou zeker de lekkerste speler van de wereld.
(訳)私は貴方を間違いなく世界最高の選手だと思います。

恐縮されるかもしれませんが、褒めちぎった。

ドイツ語の翻訳にかけてみたら
Ich glaube Sie sind auf jeden Fall der beste Spieler der Welt.が出てきた。

lekkersteをbesteに変えれるかな。
あと、サッカー選手だといれよう。

Ik vind jou zeker de beste voetbalspeler van de wereld.

あ、でもlekkersteのほうがオランダっぽい。
Ik vind jou zeker de lekkerste voetbalspeler van de wereld.

という感じでどんどん自分がおもっていることをつなげます。

さて、次は選手への質問を考えてみます。

Tot volgende keer!