ORGANIC STONE

私達は地球を構成する生命を持った石に過ぎないのですから。

友人全員殺したら♪:Kill All Your Friends(2006)/MCR 

2007-03-08 06:19:52 | 音楽:誰でも解るマイ・ケミカル・ロマンス
晴れてカテゴリ独立!

2ndシングル「Famous Last Words」のB面に入っているKill All Your Friendsの歌詞和訳をしてみたいと思います。個人的に結構気に入っている曲で、「葬式」に関する奇妙なブラックユーモアとなかなか興味深い歌詞を持ち、覚えやすいメロディの優秀曲。

<Kill All Your Friends>www.metrolyrics.comより

Well you can hide a lot about yourself
But honey what are you gonna do?
And you can sleep in a coffin,
But the past ain’t through with you.
'Cause we are all a bunch of liars,
Tell me baby who do you wanna be?
And we are all about to sell it
'Cause its tragic with a capital ‘T’
Let it be, Let it be, Let it be!

君は君自身のことを随分秘密にしてるみたいだげど
結局それでどうしたいの?
棺桶の中で寝たっていい
だからって過去は消せないけどね
だって僕たちは嘘つきの集まり
で、君は誰になるつもり?
全部売りに出すよ
だってそれは「悲劇」なんだから、それも特別の
何もせず、運命に任せておこう

'Cause we all wanna party when the funeral ends
[Ba ba ba ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 8 bitter years since I’ve been seeing your face
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you’re walking away,
And I will die in this place.

だってお葬式が終わったらみんなでパーティーしたいから
友人たちを埋葬したら、僕らの結束も強くなる
君と知り合ってからの辛い年月、もう8年になる
君は去っていく
僕はここで死ぬつもり

Sometimes you're scraping sinks so low,
I’m shocked at what you’re capable of.
And if this is a coronation,
I ain’t feeling the love.
'Cause we’re all a bunch of animals,
And never paid attention in school.
So tell me all about your problems,
I was killing before killing was cool.
You’re so cool, you’re so cool

時々洗面台を随分下の方まで引っかく君
君の才能にびっくりだ
もしこれが戴冠式だとしても
愛は感じないね
だって僕たちは動物の集まり
学校じゃ誰一人気にかけてくれなかったし
で、何が君の問題なのか全部教えてよ
殺人がかっこよかったころより以前は、僕って最高だった
君はとっても素敵だよ

Cos we all wanna party when a funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 9 bitter years since I’ve been seeing your face.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you walking away and I will die in this place.

だって葬式が終わったらみんなでパーティーしたいから
友人たちを埋葬したら、僕らの結束も強くなる
君と知り合ってからの辛い年月、もう9年になる
君は去っていく
僕はここで死ぬつもり

You’ll never take me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive c'ause I’m still here
You’ll never get me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never take me alive, you’ll never get me alive.
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never get me [Get me!], you’ll never take me [Take me!]
You'll never get me alive.
'Cause we all wanna party when the funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends.
It's been 10 fucking years since ,
I’ve been seeing your face round here,
And you’re walking away and I will drown in the fear

君は僕を生きたまま連れて行くことは出来ない
生き残るためにすることをするさ、
だって僕はまだここに居る
君は僕を生きたまま捕まえることは出来ない
生き残るためにすることをするさ、
だって僕はまだここに居る
君は僕を生きたまま連れて行くことも、捕まえることも出来ない
生き残るためにすることをするさ、
だって僕はまだここに居る
君は僕を生きたまま連れて行くことも、捕まえることも出来ない

だってお葬式が終わったらみんなでパーティーしたいから
友人たちを埋葬したら、僕らの結束も強くなる
もう10年も経つんだ、君と知り合ってから
君は去っていく
そして僕は恐怖の海で溺れるんだ

解説:
「友達を全部殺せ」なんて物騒なタイトルですか。
そうすれば誰か友達が死ぬたびにパーティーを開けるからでしょうか?
全部殺しちゃったらパーティーも開けませんが?
歌詞から想像されるのは、友人のお葬式で、久しぶりに友人たちと顔をあわせる状況。
そんな機会でないと会わない友人も、お葬式ごとに結束が固くなる。
8年、9年、10年と年を重ねる歌詞、毎年誰かが死ぬ訳ですね。
(New Jerseyは怖いところだ)

with a capital ‘T’
「大文字のT」 大文字の、と言う時は強調あるいは特別のものを意味します。
ここではtragicのTのことですね。
bitter years、文字通り「苦い年月」。
I’ve been seeing your face
「定期的・不定期的にその人物に会っている」が意味としては正しいのですが、
「顔見知り~友人で毎週のように会う」位の幅があります。
親しい人に使う場合、突き放したようなニュアンスです。
ここでは「知り合って」にしました。
How long have you been seeing my face?
皮肉的に「俺たち知り合ってどのくらいになるんだよ?(言わなくてもわかるだろ)」
なんて使い方しますね。

I was killing before killing was cool.
ここははっきりいって判りません。
直訳だと「殺しがかっこいい以前に僕は殺していたしぃ~」
君なにを殺した?しかも進行形?
言葉あそびの要素が強い?
killの進行形killingには凄いとか素敵なとかの意味もありますから
「最高」の意味として訳して見ました。
するとなんとか文章になります。
が、微妙に直訳とは意味が反対になります。
つまり、殺人がかっこよかった以前(かっこ悪かったってこと)に
「僕は最高」だった訳なので、殺人をしていないことになる。
もちろんこれでいいのかは作詞のGeeに聞け~

I’ve been seeing your face round here,
And you’re walking away and I will drown in the fear
最後のこの韻を踏んだパートがオチとしてとっても効いています。
「そして僕は恐怖の海で溺れるんだ」とさせていただきましたが、
正確には「恐怖に溺れる」。
willですから、どことなく自分の意志で溺れちゃうニュアンスがあるのです。

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 3分間の小宇宙:From Under T... | トップ | テリーは脱いでおりませんが... »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
おぉ! (YuKKo)
2007-03-14 18:24:24
こんにちは。
祝・MCRカテゴリ設立!

「Kill All Your Friends」待ってました!
「ふむふむ、なるほど」と思いながら読ませていただきました。
勉強になりました。

葬式の後にパーティなんて日本じゃあんま考えられないですね。でも、皆で食事をしますね。
南米のどこかじゃ葬式をお祭りみたいに歌って盛り上げるって国があった気がします。
葬式で抱く感情や考え方は国民性が良く出ます。

さて、この歌詞を読みながら葬式で知り会ってその後付き合ったりしたのかしら?と思っておりました。
もし、ラブソングだったら嫌味だらけですけどね。
何かしらの出来事から年数とか考えることって多いです。

明るいテンポで歌うブラックユーモアは「Blood」と同じものを感じます。
ライヴでやったら盛り上がるでしょうねぇ。
今度の武道館でやって欲しいです。

では、また。
返信する
そうなんですか? (pointdpo)
2007-03-14 22:56:58
YuKKoさまこんばんは!

この記事一ヶ月も寝かしてしまいました。カビ生えるまえにリリース!なぜならMy Way Home Is Through Youも出来ているからなのだ~そちらにイラスト付けるつもり・・・(My Way Home Is Through Youの方が変な歌詞ですねぇ)

>葬式で抱く感情や考え方は国民性が良く出ます。
死生観の違いですよね。日本は最も「死」から遠い国だと思います。「死」は不吉なもの、触れてはいけないもので隠すべきマターであるって、先進国では多い考え方ですね・・死が一つの通過点であり、終わりではないとする原始宗教に近い考え方だと、お葬式も悲しむのみではなく、明るさもあるのだと思います。バリのお葬式はお祭りみたいでしたね・・

>この歌詞を読みながら葬式で知り会ってその後付き合ったりしたのかしら?
そうなんですか?I was killingの箇所が分からなくて、いろいろ調べていたら、同じようなことを書いていた方が居ました。「お葬式参列者に特別な人がいたのでは」って。だから友達殺してまたお葬式でその人に会いたい・・・訳なのかもって??まあ本当のところは分かりませんが。そんな背景ありそう、って思わせるところが巧いな~
返信する
どうなんでしょうね (YuKKo)
2007-03-15 19:19:41
返信ありがとうございます。

>「死」は不吉なもの、触れてはいけないもので隠すべきマターである
それなのに、誰かが死んだときにはそれと向き合わなくてはいけないと言うのも皮肉ですね。
日本語は、昔から遠まわしに日常語で「死」を表現する言葉が多いらしいです(貴族の言葉限定ですが)。
死を恐れないと言うことが一番最強で、一番怖いです。

初め考えたのは、一度あった葬式から8年・9年・10年と経つと言う感じがあって、時間が経ちすぎて仲がギクシャクしてきて「since I’ve been seeing your face」が苦いのかと。
逆に、出会ってから何もないから苦いのかとか色々考えます。
友達を殺したらまた葬式で良い出会いがあるのかな、とか。これは嫌な成功体験ですし、話が通じなくなるんですけど。
英語って、人数とか特定しにくくて大変ですねぇ。

「My Way Home Is Through You」は難しいですよね。
何を言わんとしているのか、わからないです。
人気が出すぎて身動きがとれない状況を歌っているのかとも思いました。

では、記事を楽しみにしております☆
返信する
いろいろ解釈したりして (pointdpo)
2007-03-16 13:00:38
YuKKoさま

>死を恐れないと言うことが一番最強で、一番怖いです。
死を恐れるって動物としての本能ですよね。
でも状況によっては「死を恐れない」行動に出る時も。
人間にとって「死を恐れる」とはどういう意味があるのか。
この辺考え出すと深すぎてレポート数枚になりそうです。

>逆に、出会ってから何もないから苦いのかとか色々考えます。
私もそうかな、って思います。
私の想像は、高校卒業して8年目に同級生のお葬式があった。
そこには実は好きだった女の子も来ているんですね。
好きだったけど(いまも、まあ好き?)何もないからbitter yearsですか、やっぱり。
でも会いたい訳だ(笑)。
その後毎年誰かのお葬式があるたびに、その人に会えたのですが、いつもきっかけを掴めない。
意外に気弱な彼は「次にあった時はは必ず・・・デートに誘うのだ!」と決心(爆)。
だから今度は自分で友人を殺してまでお葬式で会いたい!!
かなり勝手に作ってます。

また、「洗面台の下までスクレイプする君」って、日本語の「重箱の隅をつつく」みたいな、学生時代のどうでもいいような出来事を言う彼女のことかな?
「ほらあのとき、Gerardって××してたよね~」みたいな。で、そんなこと言われて少々うんざり。
卒業して8年、同級生の「オレは一流企業の部長だぜ」「私は大手広告会社キャリアよ」等の自慢話にうんざりのGEE、
それを「戴冠式」と形容しているのでは?
そんなアホくさい戴冠式なんか、「愛は感じない」つまりオレは興味ないねってわけです。
この人の歌詞っていろいろ想像できるところが楽しいですね!

>My Way Home Is Through You
>人気が出すぎて身動きがとれない状況を歌っているのかとも思いました。
おお新解釈~!思いつかなかった!
返信する
Unknown (gantes)
2011-08-09 22:35:43
歌詞の細かいところの解釈を探してたらたどり着きました。
最後のdrown in the fearのところは何となく、
自分が最後の一人になって次は俺の番だ・・・という恐怖なのかなと思ってました。
全く根拠は無いですけどね。
返信する
Unknown (ptd)
2011-08-11 01:17:33
gantesさま
コメントありがとうございます。

>自分が最後の一人になって次は俺の番だ
そんな感じもします。何かにおびえて一人取り残される恐怖、次は自分の番だって解釈、出来ますね!

結構昔の記事なので今見るといい加減なところもあります。。。ちょっと恥ずかしいです。。

ではでは!
返信する

コメントを投稿

音楽:誰でも解るマイ・ケミカル・ロマンス」カテゴリの最新記事