Famous Last Words B面の曲です。どちらかと言えばThree Cheersの曲の雰囲気に近い、絶叫型ヴォーカルに畳み掛けるような荒々しいギターリフが印象的な曲。でも歌詞が結構独特。もしアルバムに収録されていたら、いちばん曲も歌詞も、ヴォーカルも「パンク」らしい曲だったかな。
<My Way Home Is Through You>[ Lyrics found on http://www.metrolyrics.com ]
Gonna take off all my skin,
Tear apart all of my insides,
When they rifle in,
Mom and Dad think you'll be saved,
They never had the time,
They gonna medicate your lives,
You were always born a crime,
We salute you in your grave,
全ての皮膚を剥ぎ取り
自分の体の中身をばらばらに引きちぎる
やつらがライフルを持って入って来た時、
お前の両親はお前が助かったなんて思ったろ
あいつらいつも時間が無かった
だからお前の人生を薬漬けにした
お前は犯罪を犯すために生まれてきた
お前の墓の前でお前に祝杯をあげよう
[Chorus]
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your arms,
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
[Oh my God!
Vile, seven different shades of shit
So what's your favorite color, punk?]
なんてこったい
7つの異なる色相を持つクズども
それで何色が好みなんだい、パンク野郎?
Do you wanna hold my hand?
Could you sign this photograph?
'Cause I'm your biggest fan,
Would you leave me lying here?
手を握りたい?
この写真にサイン貰えるかな?
だって俺はお前の大ファン
ここに寝転がっているからほっといてくれるかな?
We're not here to pay a compliment,
And sing about the government,
Oxycontin genocide,
Adolescent suicide,
Give him my sincerity,
Don't give a fuck about a Kennedy,
俺たちはお世辞を言うためにここにいる訳じゃないし
政府のことを歌うためにいる訳でもない
オキシコンドン大量殺人
若年性自殺
彼に敬意を払うよ
ケネディをバカにするなよ
Heres what I got to say:
俺の言いたいことは:
[Chorus]
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your arms,
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your ar-ar-ar-arrr
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
帰る道が見つからない
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry.
ほら、泣かないで
解説:
「帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを」
自分の帰るべきところが見つからないのではなく、
何処に帰ればいいかは分っているのに帰る方法が見つけられない。
迷子だ。
彼女あるいは彼は「帰るべき場所」に通じる扉?
私には結構ストレートなラブソングに聞こえますが。
全体を通してみると支離滅裂ではあります。
Vile, seven different shades of shit
さすがに直訳は汚すぎて出来ません(爆)。
shadesは色や濃さの階層。
何食べたんでしょうねぇ。
shadesは「陰」でもあります。日陰はshadesで、shadowではありません。
呼びかけ「Punk」はこの不良め、みたいなニュアンス。
間違ってもクラブ等でラフな方に呼びかけとして使ってはいけません。
Could you sign this photograph?
「この写真にサインもらえますか?」
「サイン頂戴!」だと
Would you give me a autograph?
が普通です。
覚えておくといい言葉ですね。
英語のsignはあくまで動詞で「サインする」であり、名詞では「サイン」の意味はありません~
Could you give me a sign?
だと「何か”信号”頂戴?」
となり、野球のハンドサインや、手旗信号でも送るのか?
状況によって妙な英語となりますのでご注意。
Would you leave me lying here?
「ここに寝転がっているからほっておいてくれる?」
ってINROCKの今年来日時の記事を思い出しました。
薄暗い会場の床に一人でごろごろしているあのお方の写真。
黒アザラシですか(せめて黒猫ぐらい言うてやれ)。
いずれにせよ、動物っぽい。
Oxycontin「オキシコンドン」
調べてみたらオキシコンドンとは「あへんアルカロイド系麻薬」で、医薬品・麻薬・劇薬。
主に「中度から高度の疼痛を伴う各種癌における鎮痛」を効能・効果とする、とのこと。
・・同じあへん系アルカロイドですとモルヒネなら皆さんご存知。
もちろんこれでジェノサイド(大量殺人)を起こしたなんて聞いたことないですね~
少々物騒な言葉遊びです。
<My Way Home Is Through You>[ Lyrics found on http://www.metrolyrics.com ]
Gonna take off all my skin,
Tear apart all of my insides,
When they rifle in,
Mom and Dad think you'll be saved,
They never had the time,
They gonna medicate your lives,
You were always born a crime,
We salute you in your grave,
全ての皮膚を剥ぎ取り
自分の体の中身をばらばらに引きちぎる
やつらがライフルを持って入って来た時、
お前の両親はお前が助かったなんて思ったろ
あいつらいつも時間が無かった
だからお前の人生を薬漬けにした
お前は犯罪を犯すために生まれてきた
お前の墓の前でお前に祝杯をあげよう
[Chorus]
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your arms,
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
[Oh my God!
Vile, seven different shades of shit
So what's your favorite color, punk?]
なんてこったい
7つの異なる色相を持つクズども
それで何色が好みなんだい、パンク野郎?
Do you wanna hold my hand?
Could you sign this photograph?
'Cause I'm your biggest fan,
Would you leave me lying here?
手を握りたい?
この写真にサイン貰えるかな?
だって俺はお前の大ファン
ここに寝転がっているからほっといてくれるかな?
We're not here to pay a compliment,
And sing about the government,
Oxycontin genocide,
Adolescent suicide,
Give him my sincerity,
Don't give a fuck about a Kennedy,
俺たちはお世辞を言うためにここにいる訳じゃないし
政府のことを歌うためにいる訳でもない
オキシコンドン大量殺人
若年性自殺
彼に敬意を払うよ
ケネディをバカにするなよ
Heres what I got to say:
俺の言いたいことは:
[Chorus]
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your arms,
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
Can't find my way home,
But it's through you and I know,
What I'll do,
Just to get back in your ar-ar-ar-arrr
帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
Can't find the way,
帰る道が見つからない
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry,
C'mon, Angel, Don't you cry.
ほら、泣かないで
解説:
「帰る道が見つからない
だけどお前を経て道はある
俺には解っている
ただお前の元に帰ればいいことを」
自分の帰るべきところが見つからないのではなく、
何処に帰ればいいかは分っているのに帰る方法が見つけられない。
迷子だ。
彼女あるいは彼は「帰るべき場所」に通じる扉?
私には結構ストレートなラブソングに聞こえますが。
全体を通してみると支離滅裂ではあります。
Vile, seven different shades of shit
さすがに直訳は汚すぎて出来ません(爆)。
shadesは色や濃さの階層。
何食べたんでしょうねぇ。
shadesは「陰」でもあります。日陰はshadesで、shadowではありません。
呼びかけ「Punk」はこの不良め、みたいなニュアンス。
間違ってもクラブ等でラフな方に呼びかけとして使ってはいけません。
Could you sign this photograph?
「この写真にサインもらえますか?」
「サイン頂戴!」だと
Would you give me a autograph?
が普通です。
覚えておくといい言葉ですね。
英語のsignはあくまで動詞で「サインする」であり、名詞では「サイン」の意味はありません~
Could you give me a sign?
だと「何か”信号”頂戴?」
となり、野球のハンドサインや、手旗信号でも送るのか?
状況によって妙な英語となりますのでご注意。
Would you leave me lying here?
「ここに寝転がっているからほっておいてくれる?」
ってINROCKの今年来日時の記事を思い出しました。
薄暗い会場の床に一人でごろごろしているあのお方の写真。
黒アザラシですか(せめて黒猫ぐらい言うてやれ)。
いずれにせよ、動物っぽい。
Oxycontin「オキシコンドン」
調べてみたらオキシコンドンとは「あへんアルカロイド系麻薬」で、医薬品・麻薬・劇薬。
主に「中度から高度の疼痛を伴う各種癌における鎮痛」を効能・効果とする、とのこと。
・・同じあへん系アルカロイドですとモルヒネなら皆さんご存知。
もちろんこれでジェノサイド(大量殺人)を起こしたなんて聞いたことないですね~
少々物騒な言葉遊びです。
Frankのイラスト&和訳お疲れ様でした。
Frank可愛いーー。
>全体を通してみると支離滅裂
同感です。サビとかはラブソングっぽいけど他は違うみたいな。
初めの地点で相手が死んでいるんですかねぇ(だから、帰り道を探すにも君を経られないとか)。
Punkってダサいって意味ありますよね。
某番組で「ライヴハウスでスーツで着ている人がいたらこう言ってやりましょう、"You're punk!"」
スーツで見る人をかっこ悪いとは思いませんけどね。
この曲はリズム的にWe're not here to pay a compliment~あたりが好きです。
でも、この部分も不思議ですよね。
政治に対しても、若者の自殺に対しても云々歌わないと言う感じなんでしょうか。
>薄暗い会場の床に一人でごろごろしているあのお方の写真。
ありましたね。アザラシ(笑)
何であんな所で寝転んでいるんでしょうね、汚いとか思わないのでしょうか(謎)。
と或るヴォーカリストは楽屋口に「瞑想中」と貼り紙をして真っ暗な部屋で本番への準備しているらしいですよ。
ライヴ前はデリケートなんですねぇ。
でも、思い出してみれば本番でもステージで寝転がっていましたね…急にそうしたくなるのでしょうか。
この曲って3分無いんですよね。短いです。
では、また。
そう、この曲歌詞が支離滅裂で、もしアルバムに収録されていたとしたら、異色かも。B面で正解ですよね。BloodはHiddenでも入れてくれて正解。
>Punkってダサいって意味ありますよね。
それは知らなかった。「流行遅れ」みたいな?今時思いっきりパンクな格好なんて流行らないから、そこから来たのかな。いかにも仕事スーツでライブハウス、たしかにそういう方いますが、多分本人は着替えたかったんですよきっと。着替える時間がない人も居る訳で。番組でそういうこと言ってはいけませんよね。
>政治に対しても、若者の自殺に対しても云々歌わないと言う感じなんでしょうか。
ここなんです、この曲の歌詞でで一番気になるのは。結構このパートのサウンドはいいですよね、つまり曲の中でも目立つパート。そこに固有麻薬名、自殺、大量殺人、結構物騒ワードが集中しています。わざわざ政治について歌う気はない、っていっておいて、ケネディの名が出る。まあ名前だけですが。
>思い出してみれば本番でもステージで寝転がっていましたね
そういえばFLWのPVでも土の上にゴロゴロしてましたね。アクション的に「崩れ落ちる」「膝ついて泣き顔で天を仰ぐ」「ころがる」、がお好きなようです。
>Frank可愛いーー。
「よくがんばりました」記念てことで、ちゃんと写真見て描きました(笑)。この人、眉が特徴です。次はごろごろアザラシの弟か?!それともピタTの彼??
>わざわざ政治について歌う気はない、っていっておいて、ケネディの名が出る。まあ名前だけですが。
の部分、「政治」じゃなくて「政府」ですね。同じようで全然違うので、修正!だったらケネディが出てきてもいいですね。
>相互リンクしましょ、とお話しするつもりがすでにブック
>マークにうちの名が!?
す、すみません。
ブログ初心者なもんであんまり考えず色々やっちゃってました。コレってひょっとしてタブーでした??
よ、よく考えたら前もって御相談してからブックマークってさせていただくものですよね?
がーん。
す、す、す、すみません~~。(((><)
>タブーでした?
「無断リンクお断り」って書いてあるサイトもあるので、そういう人は別として、別にいいんでないですか?私は、髭ダルマさんところへリンクしちゃってもいいかな~って聞いてからしようと思ったので。「おお?!すでにリンクが!」って焦っただけで。気にしないでください。
こういう場合貼っていただいたら、こちらも速攻貼りかえしますから(ビンタみたいだ?)、教えていただけると助かります。
私もベルリン天使の詩書きます~!
ではまた。
勉強になりました。