今は、「噂をすれば」と「影がさす」が省略
された言い方が多いように感じます。
誰かの噂をしていると、件の人がひょっこり
姿を表す際に、こういった言い方をすることが
あると思います。
でも、本当はこの”影”とは良からぬ出来事を
指しているのだそうです。噂をすればその本人
になにか不幸なことが起こるということのよう
です。
このことわざは、聖書の一節の「speak of
the devil and he shall appear(悪魔の話を
すると悪魔が現れる)」に、由来しているそう
です。
日本でも同じような言い伝えがありますね。
今では、噂をすれば、ひょっこりとその本人
が現れるという意味で使われているように思い
ます。
prairie@mbh.nifty.com
された言い方が多いように感じます。
誰かの噂をしていると、件の人がひょっこり
姿を表す際に、こういった言い方をすることが
あると思います。
でも、本当はこの”影”とは良からぬ出来事を
指しているのだそうです。噂をすればその本人
になにか不幸なことが起こるということのよう
です。
このことわざは、聖書の一節の「speak of
the devil and he shall appear(悪魔の話を
すると悪魔が現れる)」に、由来しているそう
です。
日本でも同じような言い伝えがありますね。
今では、噂をすれば、ひょっこりとその本人
が現れるという意味で使われているように思い
ます。
prairie@mbh.nifty.com
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます