字幕をつけてて
困った文章に出会った
「その子のあだ名は 떡가래だったの」
떡가래は가래떡のこと
トッポッキに入ってるあの白いお餅
「その子のあだ名は…」
日本語にしたら何だろう
「白い餅」じゃ鏡餅みたいだし
「棒状の餅」じゃただの説明だし
そういや日本で
トッポッキのお餅だけでも「トッポッキ」として
売ってることあるよねー
ポッキって炒めるって意味なのに
炒めてもないクセにポッキを騙るとは
プンプン
でもまあ
正しさを追求するのは
字幕の仕事じゃないし
日本語は
それを使う人のためにあるわけだし
あの棒状の餅が
日本の人にトッポッキとして認識されてるなら
涙をのんで
その言葉を使おうではないか(オーバー気味w)
そんなわけで
「その子のあだ名はトッポッキだったの」
これでいいや
イメージもスムーズに浮かぶしー
困った文章に出会った
「その子のあだ名は 떡가래だったの」
떡가래は가래떡のこと
トッポッキに入ってるあの白いお餅
「その子のあだ名は…」
日本語にしたら何だろう
「白い餅」じゃ鏡餅みたいだし
「棒状の餅」じゃただの説明だし
そういや日本で
トッポッキのお餅だけでも「トッポッキ」として
売ってることあるよねー
ポッキって炒めるって意味なのに
炒めてもないクセにポッキを騙るとは
プンプン
でもまあ
正しさを追求するのは
字幕の仕事じゃないし
日本語は
それを使う人のためにあるわけだし
あの棒状の餅が
日本の人にトッポッキとして認識されてるなら
涙をのんで
その言葉を使おうではないか(オーバー気味w)
そんなわけで
「その子のあだ名はトッポッキだったの」
これでいいや
イメージもスムーズに浮かぶしー