魂魄の狐神

天道の真髄は如何に?

【ネットの翻訳機はあまりに不完全】

2017-08-14 17:14:21 | 自分の意見

 ネットからは、無料有料多くの翻訳ソフトが取得出来る。然し、其れ等は、余りに不完全。

 一度、試して試と良い。もしかしたら、高額の人工知能を備えた本格的な翻訳ソフトがあるかもしれんが、我は調べたことは無い。無料翻訳ソフトは多くの例文を集めて優秀な翻訳ソフトを作る為の情報収集の為に公開しているのである。

 我は英語のブログも持っているが、此れは海外の政治家やメディア等に意見を送る為に作ったものだが、もしも、人工知能を備えた翻訳機があれば時間を相当短縮して翻訳出來る。

 長文を英訳してブログに載せる作業は長時間掛かって仕舞う。其の時役立つのは、我が過去何回も読み返した

 「ENGLISH CONVERSATION IN SIX WEEKS」 

である。

 我が、英語の授業で受けて居た時から既に半世紀経つ。記憶力の悪い我は殆どの英単語を忘れて終った。辞書で単語を拾い乍、中学校3年生程度の英文法の実力を駆使して、英文で記事を書く作業は容易で無い。

 そんな我の苦労も知らず、ある人に「ネットの翻訳ソフトを使って英文ブログを書いているのか?」と言われたことには、少々腹が立った。

 我の英訳には間違い?も多いだろうが、元々、言葉は学問では無く、相手に通じれば良い意思伝達の道具である。

 「Long Time No See」は、米国に移住した中国人のChina英語である。今でも、「お久しぶり」で通用する。ネットの翻訳機でも、「お久しぶり」を書き込むと、 「Long Time No See」が出て来る。言語は生き物である。受け取る人の感覚で、造語も理解されるのだ。

 然し、長文と成ると、そうは行か無い。余程優秀な人工知能を備えている翻訳ソフトなら可能であろうが、安価で優秀な翻訳ソフトを誰か教えて貰いたい。

 英語は多くの国の人々が利用し、会話や書物に使って居る。各国で発達した英語も多い。そんな英語を立派に翻訳するには、余程勉強するか、相手の理解度に頼むしか無いのである。

 然し、会話は慣用で、立派に話し聞くには、出来れば英語圏で暮らして身に付けなければ成らないであろう。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿