花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

おかえ詩-2

2022-04-30 | 
タクラマカン

転々と 転々と
旅の末 行き着いた
ウイグルの死の砂漠
もの言わぬ 亡き骸が 
悠久に 眠っている
クロライナ はるか過去
(原詩=bosomy)

点々と 点々と
ビルの狭間の東京砂漠
文明が 行き着いた
不毛な 足跡
もの言わぬ 亡き骸で
悠久が埋め尽くされる
   (返詩=ゆ~) 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

おかえ詩-1

2022-04-27 | 
提灯(ちょうちん)

提灯下げた 女の子
薄紫の浴衣 華やいで
姉さんに紅を引いてもらって
いそいそと 下駄を鳴らす
カランコロン カランコロン
はやる気持ちに誘われて
闇夜に見えた火の玉は
祭りに行きたい一人ぽっちのお化け
     (原詩=bosomy)

越後ちぢみの 浴衣着て
はやる気持ちに誘われて
やって来ました 夏祭り
祭り太鼓が 鳴りやめば
カランコロンと下駄鳴らし
ゆらゆら揺れてる火の玉は
人間恋しい 提灯おばけ
     (返詩=ゆ~)

    タイトルの『おかえ詩』について
10年ほど前、「ココログ」でブログをやっていた頃
『bosomyと季節の詩』にインスパイアされた私は、コメント代わりに返詩を送っていたところ、「bosomy」さん「tutatyan」さん「うさぎさん」の間で、次のような会話がなされた。
 「こんにちはbosomyさんの詩は、情景が浮かぶので、何度も読み返して、堪能させて頂いています。ゆ~さんの詩も楽しみにしていて、いいですよね。これがほんとの”おかえ詩”っていうのかな。」(tutatyan)
  「ありがとうございます。おかえ詩!? お返し?お返詩?だじゃれでしょうか」(bosomy)
 「おかえ詩!? ざぶとん1枚、やっとくれ」(うさぎさん)









コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

詩 私、83歳

2022-04-24 | 
孤独

今日も僕は孤独の塔に立てこもり
茜色のワイングラスを片手に
微かに聞こえてくる波の音に
じっと耳を澄まして
黄昏の海を眺めている
モノトナスな潮騒のリズムが
ルンバに変わる時
きっとそのとき
あのひとは還ってくるのだから

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語はフレーズで 小倉百人一首⑥

2022-04-19 | 翻訳
第29番歌  大河内躬恒(Ookoutino‐mitune)平安前期の歌人

  こころあてに   
  折らばや折らむ 
   初霜の 
  おきまどわせる
   白菊の花

英訳: White chrysanthemums  
             Confused by the first frost
             I might pick one by chance
             Were it your wish to pluck

注: chrysanthemum クリンセマム 菊  confuseコンューズ 惑わす
         one = a chrysanthemum      by chance 偶然に  pluck引き抜く、手折る

文法: one は「不定代名詞」  it は「形式主語」で  to pluck が「真主語」
   Were it your wish = If it were your wish 「仮定法」
直訳:
  White chrysanthemums 白菊は
  Confused by the first snow  初霜で見分けられない
  I might pick one by chance 偶然にでも摘み取れるかもしれません 
      If it were your wish to pluck  もしあなたが手折ってくれと望むなら

鑑賞: ああ白菊よ、初霜のような清々しい白菊よ
    私に手折って欲しい、と願掛けしてくれ
    そうしてくれれば、念力で摘み取ってみせますよ
          (to pluck = to be plucked)




    
    
  

  






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語はフレーズで 小倉百人一首⑤

2022-04-15 | 学校教育
第15番歌 光孝天皇(第58代天皇)

君がため 春の野に出でて 若菜摘む
我が衣手に 雪はふりつつ

英訳: In the spring field   I am for your sake
              Gathering green herbs
              My sleeves speckled   With falling snow
注:for your sakeフォヨ セイク あなたの為に gatherギャザー 集める 摘む
  green herb 若菜 speckleスペックル しみをつける
文法:I am gathering 進行形 My sleeves (are) speckled 受動態

直訳: In the spring field 春の野で
    I am for your sake 私はあなたの為に
    Gathering green herbs 若菜を摘んでいます
    My sleeves speckled私の袖は汚されています
    With falling snow 降っている雪で








コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする