花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

春秋のさだめ-(3)

2024-03-24 | 古典英訳
春秋のさだめ(3)       
        菅原孝標女の歌(新古今集56番歌)                          あさ緑 花もひとつに かすみつつ おぼろに見ゆる 春の夜の月                       
「とはいうものの、冬の夜もなかなか捨てがたいものですよ。降り積もった雪の上に寒月が照り映える夜、ひちりきの音がふるえるように聞こえてくると、春も秋もいっぺんに消し飛んでしまうほど、心ひかれますからね」と話し続けたあと、資通卿は私たち二人の顔をながめ、「あなたがたは、どの季節がお好きですか」と聞かれた。一緒にいた女官が、「私は秋ですわ」と答えたので、私は同じことをいうのもつまらないと思い、歌でこう答えた。
  あさ緑 花もひとつに かすみつつ おぼろに見ゆる 春の夜の月
" However,  winter nights are also hard to let go of.  On a night when the cold moon shines on the fallen snow, you hear the trembling sound of a  hichiriki.
 It's so captivating that spring and autumn disappear all at once."  Lord Sukemichi kept saying , and then he looked at both of us , saying,"Which season do you like?"
 The lady-in-waiting with me replied, "I love autumn."
 I thought it would be boring to say the same thing, so I responded in poetry:
       Under the pale green sky   Cherry blossoms appear vaguely
       I love the hazy moon          On spring nights
 
 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 春秋のさだめ(2) | トップ | 春秋のさだめ(4/4) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

古典英訳」カテゴリの最新記事