I was very glad that female employees had
placed assorted sweets wrapping which was
elaborated on my desk today. Although I had
forgotten completely, today was St Valentine’s
Day, so I’d like to thank you for them.
When I returned to my house, I got the present
also from my wife.
Thank you. Then I was very surprised , because
she had eaten half of them with using her
personal computer, yes,she did.
↑ 2年前のバレンタイン・デーのときに書いた文。
Webの日英翻訳サービスが目新しくて、それを使って書いてみた英文。
当時、若干手を加えたけど、間違い山積かも。ま、それはそれとして・・。
2年前のバレンタイン・デーは今年よりだいぶゆとりがあったのかな。
そんな気がする。ちなみに写真も2年前のもの(懐かしいお菓子がある)。
今日は本当にゆとりがなかった。これじゃいけないと思う。反省している。
今年も会社の自分の席にはチョコレートのセットが置いてくれてあったけど
お礼もしないままに、東京に出てきてしまった。女子社員の皆さん、大変失礼
しました。義理チョコ(← や、義理でもいいのです)本当にどうもありがと
うございます。
それからヨメさんも。朝、出がけに自分の分と息子たち二人分のチョコレート、
どうもサンキュ。二人の息子たちも自分に似て、チョコレートには縁が薄そうだ。
貴重な1枚になったんじゃないかな。気遣い、ドモです。
朝から晩までひたすら会議して、朝から晩までバタバタしていたけど、
ま、こんな日も、たまにはアリだよな。そ、気分を変えて、またがんばろう。
| Trackback ( )
|
[eatten]じゃなくて、[eaten] です。ハイ。
さっそく修正させていただきました。ご指摘、ありがとうございます。
いや~、冷や汗もんでんな。やっぱなれないことは無理があるかなぁ~ (^^;) 。ま、どもども、ということで。