三日月ノート

日々の出来事を気ままに。

映画:万引き家族

2018年06月23日 10時52分58秒 | 映画
『万引き家族』を観てきました。

やるせないというか、切ないというか、やりきれないというか、観た後に重苦しい気持ちになる映画でした。

実親から愛情を受けられずにいた子どもを、成り行きとはいえ引き取って一緒に暮らし、家族になろうとする夫婦と母、義妹。

そして、その気持ちをわかっていながら、なかなか「お父さん、お母さん」とは呼べない子ども。

日雇いで働き、親の年金を充てにしつつ、足りない分を万引きで賄う。その事に対し罪悪感を感じていない父に対し、本能的に罪を感じる子ども。

父は「俺が教えられることといったら、そのくらいしかなかった」と。

「万引き」自体がこの映画の主題というよりは、万引きを軸に、さまざまな行為、思い、人との関係が螺旋のように関わり合って物語が進んでいくという感じでした。

映画では、最初からずっとこの家族だけに焦点を充て、この家族以外との繋がりがほとんど見られないため、あたかも自分もその家族と行動を共にしているかのような気持ちになっていきます。

互いに血の繋がりはなくとも、目に見えない何かで繋がっている、繋がろうとして葛藤する日々。

そして後半では、それまでずっと「一般社会」から隔絶されてきたこの家族の営みが、外界にさらされる瞬間がやってきます。

「本当の家族なら、こうするはずでしょう。」
「本当の親と一緒に暮らすのが一番幸せに決まっている。」
「本当の家族とはこうあるべき。」

そのどれにも当てはまらない「家族」。

社会の正義や価値観を持ち込んだ時、脆くも崩壊してしまった「家族」。

社会のモノサシで計ったとき決して「家族」とは言えない「家族」。

そして「本当の家族なら絶対にやらないだろう」事をやってしまう弱さ。

ラストの「お父さんにはなれなかったよ。おじさんに戻るよ。」という父の言葉と、子どもの「うん」という返事がとてもせつなかった。

家族、親子、血の繋がり、社会、愛、正義、善意、人間の弱さ。
色々な事を考えさせられる映画でした。


『万引き家族』2018年/是枝裕和監督
リリー・フランキー
安藤さくら
松岡茉優
樹木希林

私的ランク:★★★★★(星5)

ちなみに(私、辛め採点なので)星5は初めてです。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まくるの通院:皮膚炎

2018年06月20日 10時09分50秒 | リンとまくる

昨日、まくるの腿の内側に1cm位の大きさの腫れがみつかりました。

痛がるわけでもないので、ただの炎症かなと思いつつ、一応、今朝、病院に連れて行きました。

やはりちょっとした炎症。
塗り薬は舐めてしまうのでダメみたいで、抗生剤を投与してもらいました。
このまま何もしないと舐めてしまい酷くなるようです。
しばらく様子見ですね。

それにしても、病院に連れて行くためのキャリーケースに入れるのが、もう大変な騒ぎ。

ダダダダダーーーーー!!!!と逃げて、クローゼットの奥に入り込んで出てこない。

捕まえて入れようとしても断固として入るまいと、手足で必死の抵抗・・・。

次はワクチンの時だけど、また抵抗されるんだろうなぁ・・・。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一日の翻訳ワード数

2018年06月17日 14時37分56秒 | 翻訳
以前、某サイトで「一日の最低ワード数」について書かれていたのですが、それには「和訳なら最低1500ワード」と書かれていました。

私が今まで受注した中で一番納期がキツかったのが、17,000ワードで作業開始日から納期までが2週間でした。

このときは予め予定が入っていた日が2日あり、レビューのためにプラス2日間の合計4日間を余分に開けていました。

医療機器のCSRだったのですが、かなりキツかったです・・・。
通常の自分の一日の仕事時間プラス2~3時間は必要でした。

CAT指定案件だったので、重複ワードを除けば正味15,000ワードだったかと思いますが、かなり負荷が大きかったです。

だいたいいつも関連する基本的な知識(類似医療機器の調査、基本的な手技の確認、良く見られる有害事象の確認など)をまずはざっと調べてから翻訳にとりかかるのですが、特に新規性のある治験関連文書などはあまり情報がなかったりするので調査に時間もかかります。

そうすると「最低1,500ワード」なんて、とてもじゃないけど私には無理・・・。

先日、同じ会社から今度は新しい医療機器の取扱説明書、約25,000ワード、納期3週間というのがありましたが別件もあったので丁重にお断りさせていただきました・・・。

でも、こういうのばかり受けていると、なんかやっつけ仕事になりそうなんですね・・・仕事のやり方が・・・。

もしかしてポストエディットなんかもこんな感じなんですかね・・・。

せっかくフリーになって仕事はほどほどに、と思っているので、ほどほどの分量をきっちりと訳すような仕事をしたいと(理想ですが)思っています。

・・・ま、年に数回ならこういうのもいいかな。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳支援ツール(memoQとMemsource)を使用して

2018年06月15日 16時17分04秒 | 翻訳
私がよく受注する案件は、医療機器の治験に関する資料やカタログ、試験レポートなのですが、同じ表現が繰り返し登場するものもあり、そういう時は翻訳支援ツールを使用しています。

自分でインストールしたのはmemoQで、とても軽く直感的に使用できるので基本操作程度であれば取説を見なくともすぐに使用できます。

そして先日、Memsourceの使用を指定された案件があり、初めて使ってみたのですが、memoQと似たUIで割とスムーズに使用できました。

memoQのほうが良いと思った点は、用語の登録が簡単(ソース側・ターゲット側の双方で用語を選択できるので、選択した状態で「登録」ボタンを押せばTBに登録される)なこと、未確定のセグメントも暫定的に「ビュー」画面に反映されるので文書全体のイメージが掴みやすいことなどでしょうか。

一方、Memsourceではソートや検索がかけやすい(手間がかからない)ので、この部分はとても使い勝手がいいと思いました。

もっと色々な機能があるでしょうし、使い込んでいるうちにわかってくることもあるんでしょうね。

確かにCATツールを使用すると、文章がブツブツ切れてしまう(文章の流れが分断される)というのは良くわかります。

ただ、マニュアルや試験報告書ではそれ以上に用語や表現の統一が必要なので、CATツールを使用したほうが効率がいいようにも思います。

で、今後CATツールを使用した案件を受注したいかどうかといのは微妙なところで、マッチ率で翻訳料金が機械的にさっ引かれたり、CATツール案件はかなりボリュームが大きくて短納期のものが多いようで、自分の仕事のスタイル(薬事申請とかけもちだったり、あくせく仕事に振り回されたくないという気持ちだったり)とは相容れないものがあるので、あまり受けたくないなぁという感じです。

薬事申請の仕事の場合、申請書の作成は比較的スケジュールの調整がしやすいのですが、照会回答は一日でも早くというのがほとんどなので、長期でキツい案件でブロックされてしまうと対応できなくなる恐れがあるんですよね。

なので、翻訳のほうは比較的ボリュームの少ないものを、薬事申請業務の合間に入れていきたいというのが理想です。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リンの体重減少

2018年06月13日 22時44分12秒 | リンとまくる

最近、寒暖の差が激しいからか、暑い日があるからか、リンの食欲がイマイチです。

体重もいつもなら3.3kg前後なのに、今日計ると3kgを切っていました。

元気はあるし、オナカが減ると催促してくるので、食欲の波かなぁと思っているのですが、ちょっと心配。

まくるはリンの食べ残しを、これ幸いとばかりに食べているので、こちらは食べ過ぎに注意です。

もっとも、まくるも標準摂取カロリー程度しか食べていないのですが、定期的な体重測定は必要ですね。

・・・というか、私自身も体重増加に気をつけないと、最近、運動量減っているので💧

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする