cry&smile

海外ドラマの感想、子育て、結婚時代のいろいろなど、ありふれていると思ってるのは自分だけらしく、怒涛の日常を綴っています。

イギリス英語!!

2012-09-29 07:35:26 | 英語

衝動買い。
おおー、やっと見つけた。
と思って買っちゃった。

もちろんCD付きですが、

いいですよお、発音。紳士。

結構、語彙も6000語で、普通の会話スピードなので、手ごわいですが、
TVドラマで、英語字幕がないまま聞いて理解するよりは、
ちゃんと文字起こしてあるので、聞きやすいかなあ。

内容も楽しそうです。



tumblr登録

2012-09-25 23:10:09 | 英語
tumblrに登録してみました。
画像のコレクションがしたくて。
投稿はまだ…そのうちしようと思っています。
しばらくは、宇宙とSHERLOCK、中の人で埋まっていくものと思われます。
スクラップブック仕様です。私は。



英語嫌い?イギリス(アーサー)だよ。

2012-09-05 06:55:46 | 英語

そういえば、7月頃、ここあの英語嫌いのために買っていたこの本。
結局ここあは、ぱらっと見ただけ。見るところは英語じゃなく出てくるキャラのみ…。
本当に、うちの娘は英語に興味がない。
まったく。
私の娘なのに??
元夫は、英語で志望校を下げたって言っていた。
父さん譲りなのか?その嫌いっぷり。

ヘタリアの旅行本5冊目?かな。
やっぱアメリカよりイギリスだよね。
って、その時はキャラで決めてここあと相談して買ったのに、


まゆげまゆげって…

河童と風呂はいるとか
天狗が見えるとか
日本語表記と英語表記の2つの4コマが並列して書かれているので、
ほお、こんなフレーズなのね、って分かる。
だけど、ここあは頑なに日本語のみ。

で、約2カ月間放置していたのですが、
私の方に需要があり、また読み返し。

ε=(・д・`*)ハァ…旅行いきたい。
オーラソーマとか
バッチレメディーとかも
数年前からかなり興味があって、
技術取得したいところなんだけど、かなりの出費なので諦めているのよ。
本場って、どういうふうに活用してるんだろう。
気になるわあ。

やはり今は、ベーカー街221Bとか、ホグワーツ魔法学校とか…(おい)
って
ロケ地を巡る旅とか、王道を行くミーハーな旅がしたい。

いや、その前に、国内旅行もままならないんだってば。
英会話の勘も戻ってないし。

いずれは行きたい。
一応、手相に「旅行線」はしっかりきざまれているのですが…
そういうことじゃあないのかな。

はは。
いまは、妄想だけでも…イギリスへGo!







jaguarのCM 動画

2012-09-04 12:37:05 | 英語
昨日久しぶりに、jaguarの動画見てきた。
ナレーションはカンバーバッチ氏だよん。

昔からの憧れの車です。
バブルの頃、ベンツやBMWがあふれていたけど、ジャガーは気品が違う、と、街角や駐車場で出会うときゃーきゃ言っていたものです。

そのCMナレーションをベネさんがしているなんて。
さっそく見に行きました。
かっこいー。車も声も!と狂喜乱舞です。
その時は、MP3に入れる技も知らなかったので、
聞いて満足うう。だったのですが、

入れられるんだったら入れちゃおうか。ともう一回聞いてみた。
14分…長いな。
でも、ベネさんの「じゃぐぁぁあ」の発音は、クラっとくるくらいすてき。

で、コメント欄が、ぶっ飛んでる。
声フェチの私でも、ちょっとそこは自重するぜ。ってくらい、
ベネさんの声に陥落した方々のセクシャルなコメントが…。

分かる気はするけどね。
寝る前に聞いたから、ちょっとある意味うなされたけど。

ベネさんの声とは別の話で、本題の車のだけど、
助手席でもいいので乗ってみたい。
後部座席でも。
かっこいいわあ。jaguar




アメリカ英語・イギリス英語

2012-09-03 12:07:59 | 英語
シャーロックを字幕で見ていて、ふと思ったので、
ちょっと調べてみました。

アメリカ英語とイギリス英語の違い。

発音は、イギリス英語の方がきれい、というか落ち着いてる感じがしていて、
声フェチの私としては、イギリスよねえ、と思うわけです。

で、イギリス英語の方が、日本語訳してしっくりくるものや聞き馴染みのある単語が多い気がします。
(いろいろ偏ってたらごめん。イギリスびいきなので。)

たとえばリュックサックとか。バックパックとは、やっぱ言わないし。
秋はfall? autumn?  日本ではオータムの方使いますよねえ。
鉄道は、railroad? railway?   JRはJapan railwayだし。
女性用のハンドバックは、purseとは言わない。財布?って思っちゃう。
更衣室は、locker roomより changing roomがしっくりくる。
薬屋さんは、ちょっと前までファーマシーって言ってたよね。最近はドラッグストアだけど。

あと、一番引っかかってるのは、ズボンのことをpantsというアメリカ英語。これはどうしてもなじめない。
まあ、ズボンはフランス語語源で、イギリスではtrousersと言うそうですが。
パンツは、下着のパンツだろうが、とおばちゃんは思うわけで。

一番おおーと思ったのは、
姓名の姓の方、last name がアメリカ。 surnameがイギリス。
おおーかっこええ。

で、なぜか、歩道は sidewalkではなく、pavementで覚えていた私。


シャーロックで、字幕ではアパートっぽいけど、flatって言ってる。
部屋(room)のことなの?1階2階とかの(floor)のことなの?ん?
て思ってたら、やはり、イギリスではアパートをflatって言ってるんだと理解。

でcatの発音は、イギリスってつぶれてない。カットって聞こえる。

遠い昔に英検2級を取った覚えがあるが、
今ではほぼ初心者に近く、
さらに学校で習ったアメリカンな英語の発音ではなく、「イギリス英語」を勉強したい私。
前途多難な気も…。
近くにイギリスの方いらっしゃらないかなあ。
できれば、日本語堪能な方で…