リュウ庵

尼崎市住む猫大好き人間。
駄文を書くのも好きです。

ちょっと箸休め・・・

2020-03-02 15:07:15 | 日記

コロナウイルスでなんとなく暗い世相、ちょっと箸休めの日記で、

息抜きしました。

 

日本人の名前のローマ字表記では、いろいろな書き方があります。
私の姓は「大浦」なので、パスポートやカードには「OURA」と

なっています。
パスポートではローマ字表記は、ヘボン式(英語)で書くように

統一されているので「OURA(おうら)」ですが、日常的には「お

おうら」と「お」を伸ばして呼ばれています。
ローマ字表記ではOURAOOURAOHURAOUの間にダッシ

ュ(-)を挟んでO-URAも、アポストロフィを挟んOURAと、い

く通りもあります。

「大阪」も発音通りに表記すれば「OOSAKA」「OHSAKA」となり

ますが、実際は「OSAKA(おさか)」で統一されています。
OSAKA
と打てば「小坂」か「尾坂」がまず出てきます。

ある本で詩人の大岡信さんの「大岡」はOOKAOOOKAOHKA

O-OKAOOKAなどと表記できるが、OOKAが一番すっきりすると

いう意味のを書いてます。
でも、OOKAを変換すると「大賀」になりますねえ・・・

プロ野球の王貞治さんは、ユニフォームの背中に「OH」と表示されて

いました。
Oだけ
では「ゼロ」に見えるし、OOO-では落ち着かない・・・
余談ですが、プロゴルファーの青木功さんはAOKIと表記しますが、初

は「エオキ」または「エイオキ」と外国メディアは紹介したそうです。

名前のローマ字表記は、要は本人が気に入ったものを使えばいいらしい。
ローマ字表記というのは、日本の字が読めない外国人に駅などの名前を教

えるのと同じみたいなものだそうです。
国語審議会で統一されるようなものじゃないのですね。
第三者や外国人に分かれば良い、ということでしょうか。
      ***    ***

一昨年の台風で倒れた大きなミモザ、根元からたくましく芽吹いて花を咲

かせています。まだ小さいけど、うれしい「復活」です。

<町内のお屋敷の庭で>

 

<ハクモクレンも一気に開花>