ハノハノ*ニジイロビヨリ

旧ハノハノ*アラチビヨリ
和やかにふんわりと、時々欲張りな日々。

「エデンの東」コンプリート

2010-04-20 09:45:55 | 韓流日和
去年の4月からBS‐TBSで見続けてた韓国ドラマ「エデンの東」。
週1放送(再放送有り)だから長い、長い。
全56話だからねー。
最近の日本のドラマで1年もやってるのって「水戸黄門」くらい?
よく1年も見れたなぁ。
でも、日本で放送されるにあたっての欠点「時間短縮のための編集」「吹替え」が
どうにも納得いかなかったのだけど、ブチブチ、文句言いながら見続けてきて。
そうこうするうちにひとつの野望が。
最終話は絶対レンタルで、字幕で見る!

で、先日すでにレンタル開始していたのでラスト4話分を借りて見ました。

結果、随分編集されて削られてたんだなぁ、と(爆)
4話分だけでも編集の少ない字幕で見れてよかった。
ラストはやはり本人達の声で見たかった、っていう願望は正しかったって思いました。
ドンチョルはソン・スンホンの声、ドンウクはヨン・ジョンフンの声
そしてミョンフンはパク・ヘジンの声じゃなくっちゃね。


内容について、ここに書いても意味不明だと思うのだけど
私の覚書程度に…。

・シン・テファンはちゃんとドンウクに裁かれて欲しかったなぁ。
・それが事態の発端となったミエの望みだったはずなのに…
・結局自分で手を下すなら誰も傷つかないうちに(傷が浅いうちに)さっさと
やり遂げればよかったんじゃ?
・デファグループとテソングループは結局どうなってしまったんだろう?
・ラストはホームドラマのようだったけど、もちょっと各々のその後を掘り下げて欲しかった。
・結局「血は水よりも濃い」っていう様式よりも「過ごした時間」「培った愛情」が勝ったってことなのね。
・ドンチョルの不器用で頑なな家族への愛がすべてなドラマでしたな。

・ニヒルなヘジンくんが見れたのでよかった。


そうそう。
字幕じゃなく日本語吹替えの違和感ってやはり叫び声だな。
ドンウクの「兄さん!」っていう一言にしても
「ヒョン!!」って言うほうが魂こもってる感じするんだもの。
普通の会話以外のこと、たとえば舌打ちとか「ああ」とか「もう!」とか
やはりその国の言葉のほうがしっくりくる。
ほら英語の映画やドラマでも「ああ、神様」とかいうより「オーマイゴッド!」のほうが
気持ちが分かる感じ。

でも韓流にはまった友達と言う事があって、字幕版の欠点は

TVの前から動けない!ってこと(爆)

ずっと字幕を追わないと話が分からなくなるから、余所見もできないっていうね。
途中お茶取ってこようとかができない。
最初から飲み物、おやつを準備し、もちろんトイレも済ませて
TVの前に座りずーっと地蔵のように動かない。そうしないと追いつけないだ(笑)
それもどうなんだって話だけどね。

TV放送のほうはあと4話あるけど、一足早くコンプリートできました。
でも、いつか1話からカットなしで見たいなぁ。





  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする