軽い与太話を一席。
フランクシナトラの武道館公演(1985年)をBSでやっていたので録画して見た。
すると最初のナンバーが「THE LADY IS A TRAMP」だった。トランプ?
どういう意味かと、エッセンシャル英和辞典で調べてみた。
動詞には、踏む、どしんどしん歩く、とぼとぼ歩くなどや流浪する、うろつくなどあったが、名詞には「①浮浪人、渡り職人、②徒歩旅行者、③不定期貨物船」とあった。
「Tramp」は「浮浪者」のことらしい。となるとドナルド・トランプアメリカ大統領は「浮浪者ドナルド大統領」になる。
なんてこった!アメリカ大統領が浮浪者とは?
いや待てよ。浮浪者がアメリカ大統領になったということなのか!?
それなら、まさにアメリカンドリームじゃないか!?
偉大なアメリカの証明なのかもしれない。
そんな謎があったのね。恐れ入りました。
さしずめ「THE LADY IS A TRAMP」は「ホームレスの女」とでもなるかと思ったら、邦題は「
レデイは気まぐれ」らしい。「アメリカ大統領は気まぐれ」でも間違いはないね。
チャンチャン。
フランクシナトラの武道館公演(1985年)をBSでやっていたので録画して見た。
すると最初のナンバーが「THE LADY IS A TRAMP」だった。トランプ?
どういう意味かと、エッセンシャル英和辞典で調べてみた。
動詞には、踏む、どしんどしん歩く、とぼとぼ歩くなどや流浪する、うろつくなどあったが、名詞には「①浮浪人、渡り職人、②徒歩旅行者、③不定期貨物船」とあった。
「Tramp」は「浮浪者」のことらしい。となるとドナルド・トランプアメリカ大統領は「浮浪者ドナルド大統領」になる。
なんてこった!アメリカ大統領が浮浪者とは?
いや待てよ。浮浪者がアメリカ大統領になったということなのか!?
それなら、まさにアメリカンドリームじゃないか!?
偉大なアメリカの証明なのかもしれない。
そんな謎があったのね。恐れ入りました。
さしずめ「THE LADY IS A TRAMP」は「ホームレスの女」とでもなるかと思ったら、邦題は「
レデイは気まぐれ」らしい。「アメリカ大統領は気まぐれ」でも間違いはないね。
チャンチャン。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます