見出し画像

moon

何故にこの邦題

「最強のふたり」

夏休みの最後に、映画へ。
前評判通りの映画。

娘の言う
「もっと暗くて、最後は寂しくなって終わると思ったら違った」
というのが一番わかりやすいかも。

私には絶対できない職業として、
看護師と介護士がある。
あと、保母さんとか学校の先生とか。。。
要するに、そう親しくもない人の、
コアな部分に関わるのが苦手なんだな。
それはもう、考えすぎちゃってってこと。

なので、最初のドリスの、あの、気の使わなさ加減には
ビックリである。

折角、楽しくて、信頼できる関係を築けたのに
「これは君の一生の仕事じゃない」と
手離すフィリップって凄いなぁと思っちゃう。
最後のドリスの粋なはからいも、素敵だった。
ドリスの絵を高額で売りつけるの、面白かった。
皮肉だねー。

軽快な会話と音楽、互いに成長する登場人物達。
みんな、それぞれ、何かを抱えている。
私も、前をむいて歩こう。


アース・ウィンド&ファイアー、懐かしかったぁ。


ブログランキング・にほんブログ村へ


blogram投票ボタン


ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

コメント一覧

u-mi
そうですね
直訳が、とりあえず間違いないですね。
直訳まちがったら大変だけど。
根無し草
取り敢えず
日本の映画祭なんかでは、公開される映画は直訳されてるのが多いですし、邦画もそうなんじゃないかと思われます。
uーmi
なるほど
なら安心^^

根無し草
そうですね
ただ日本の映画って映画祭以外殆ど海外で公開
される事ってないんで(笑)

ここ数年ではジブリとポケモンと中国でウルトラマンが
公開されたぐらいで・・・・・
uーmi
知名度の
高い単語で責めた感じですね^^

日本の映画も、外国では
「なぜに」と思うようなタイトルだったりするんでしょうね
根無し草
そういうのは
仕事でするのと個人で考えるとでは違いますしね。

ただこれはあんまりだと思ったのは、チャン・ツィー主演の
『女帝 エンペラー』という映画。
原題は『夜宴』というのですが、女帝ならエンプレスやろと
(笑)


u-mi
それだけ
自分が新鮮味を感じなくなってるのかも、
と思ったりもします。

じゃぁ、自分ならなんとつけるか、と言われたら
もっといいの、なんて思い浮かばない。

そういうものですね。
根無し草
昔は
音楽でも映画でもセンスある邦題がついてましたけど、
最近はアレですね(笑)

『DARK KNIGHT RISES』を「ダークナイト・ライジング」
にしたり、日本人の英語理解力はまだこんなもんだろうと自己規制するのは何故??



名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「映画とかテレビとか舞台とか」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事