half moon bay

酒と釣りの友 天国の mさんヘ

another suzuki

2010-02-28 23:38:47 | 西海岸
記事 サンフランシスコ・クロニクル紙電子版 2/27/2010

クロニクル電子版のスポーツ欄を斜め読みしていたら ”Suzuki expected to take it up a notch"  の見出しが目に入った。

「はは~イチローのことだな。take it up a notch ってなんだっけ?」と思いつつ記事をクリックしたら鈴木さん違いでした。

オークランド・アスレチックスの捕手
カート・スズキさんのことでした。ハワイ生まれの日系アメリカ人3世で1983年生まれの26歳。ばりばりの大リーガーでした。野球音痴の僕は日本のプロ野球選手のことさえよく知らないんです。おみそれしてごめんね。

記事を読むとベタ褒めに近く、大変期待されている有望選手なんですね。昨シーズンの打率2割7分4厘、15本塁打、88打点。僕にもアメリカに3世、4世の親類がいるので日系人の活躍は嬉しいです。頑張ってください。期待しています。

見出しはど~ゆ~意味でしょうね。英辞郎on the WEB によると


notch
【名】V字型{じがた}の刻み目[切り込み]
〈話〉段階{だんかい}、階級{かいきゅう}◆通例notches

【他動】
 ~に(V字型{じがた}の)刻み目[切り込み]を入れる
〔刻み目を付けて~を〕記録{きろく}する
〔得点を〕上げる
〔勝利などを〕勝ち取る

レベル10、発音nɑ'tʃ、カナノッチ、変化《動》notches | notching | notched

notch __ saves in __ seasons with
《野球》~に在籍{ざいせき}して_シーズンで_セーブを収める
notch a victory
勝利{しょうり}を収める

とあります。

「勝利のために(玉を)取り上げることを期待される鈴木」かな?捕手ですから。

(訂正とお詫び)

上記の訳を次の通り訂正いたします。

「さらなる進化が期待される鈴木」

訳文に自信がなかったので投稿後気にかかっていました。英辞郎 on the WEB さんに下記資料を提供いただきましたので訂正の上お詫び申し上げます。 <m(__)m>

参考資料 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take%20it%20up%20a%20notch 

 ご訪問いただきありがとうございます。お帰りの際に左コラムの投票ボタンをパコンとクリックして投票いただけましたらラッキーです。






 
コメント

ランキング投票ボタン

人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ