ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

出エジプト記36章 翻訳途中

2022-02-05 16:02:28 | 出エジプト記

出エジプト記36章


そして、ベザレルとオホリアブ、および心の賢い人はみな、主が命じられたすべてのことに従って、聖所の奉仕のためのすべての仕事をどのように行うかを知る知恵と悟りを、主のうちに置かれた者が働くであろう。」
2 モーセはベザレルとオホリアブと主がその心に知恵を置かれた心ある者、それも心を動かしてその仕事に臨みこれを行う者をことごとく呼び集めました。
3 彼らはモーセから、イスラエルの子孫達が聖所の務のために持ってきたすべての捧げ物を受け取ったが、それはそれを作るためのものでした。
また、彼らは毎朝、自由意志による捧げ物をモーセのもとに持ってきました。
4 聖所のすべての工事をした賢者はみなその工事から一旦離れてやって来て、
4 そこで、聖所のすべての仕事をしていた、知恵のある者はみな、それぞれ自分達がしていた仕事から離れてやって来て、
5 彼らはモーセに告げて言いました。
「民は主が命じて造らせた仕事の奉仕のために、はるかに余るほど持ってきました。」
6 そこで、モーセは戒めを与え、彼らはこれを陣営中に宣べ伝えさせました。
「男も女もこれ以上、聖所への捧げ物のために行動しないように!」
そこで、民は(捧げ物を)持ってくるのを差し控えました。
7 彼らの持っていたものは、それを作るためのすべての仕事に十分であり、多過ぎたからです。
8 彼らのうちの知恵のある者で細工をする者はみな幕屋に十枚の幕を作りました。細い撚り麻布と青と紫と緋とでケルビムをつけたものを腕のよい細工人の手で作ったものです。
9 それぞれの幕の長さは八十キュビト、幅は四キュビトで、すべての幕には一つの尺がありました。
10 彼は五枚の幕を互いに結び、他の五枚の幕も互いに結び合いました。
11 彼は一組のうち一番外側の幕の縁に青い輪を作り、同様に二組のうち一番外側の幕の縁にも青い輪を作りました。
12 彼は一つの幕に五十の輪を作り、また二つの幕の縁に五十の輪を作りましたが、輪は互いに反対でした。
13 彼は金で五十個の留め金を作り、その留め金で幕を互いに結び合わせたので、幕屋は一つでした。
14 また、幕屋の上の天幕のために、山羊の毛で幕を作り、十一枚の幕を作りました。
15 それぞれの幕の長さは三十キュビト、それぞれの幕の幅は四キュビトで、十一の幕は同一の寸法でした。
16 彼は五枚の幕を一枚で結び、六枚の幕を一枚で結びました。
17 彼は一組のうち、最も外側にある幕の縁に輪を五十個作り、また二組のうち、最も外側にある幕の縁に輪を五十個作りました。
18 また、天幕を一つにするために、真鍮で五十個の留め具を作りました。
19 彼は天幕の上に赤く染めた雄羊の皮で覆いを作り、また、その上にアザラシの皮で覆いを作りました。
20 また、幕屋のための板をアカシアの木で立てて作りました。
21 一枚の板の長さは十キュビト、幅は一キュビトと一半でした。
22 それぞれの板には二つのほぞがあって、互いに結合していました。
こうして、彼は幕屋のすべての板を作りました。
23 彼は幕屋のための板を作りましたが、南側の南向きの板は二十枚でした。
24 彼はその二十枚の板の下に銀のソケットを四十個作り、一つの板の下にその二つのほぞのために二つのソケットを、また他の板の下にその二つのほぞのために二つのソケットを作りました。
25 また、幕屋の第二の側、北の側に、二十枚の板を作りました。
26 そして、その40個のソケットを銀で作り、一つの板の下に二つのソケットを、他の板の下に二つのソケットを作りました。
27 また、幕屋の西の方のはしっこに六枚の板を作りました。
28 また、二つの板を幕屋の角のために作りました。
29 それはその下を二重にし、その上も同様に、第一の輪に至るまで完全なものとするためです。こうして、彼は二つの角の両方にしました。
30 また、八枚の板と、その銀のソケットは十六個あり、各板の下には二つのソケットがありました。
31 彼はアカシアの木で棒を作り、五本を幕屋の一方の側の板のために用い、五本を幕屋の一方の側の板のために用いました。
32 また、幕屋の向こう側の板には五本の棒があり、西のほうの縁の部分の幕屋の板には五本の棒があります。
33 また、中棒を板の真ん中を一端から他端まで貫くようにしました。
34 彼は板を金でおおい、その輪を金で作り、棒の支えとし、また棒を金で覆いました。
35 彼は青と紫と緋と細撚りの麻布とでベールを作り、ケルビムとともに、巧みな職人の仕事でこれを作りました。
36 また、アカシアの四つの柱を作り、これを金でおおい、その鉤を金とし、そのために四つの楔を銀で打ちました。
37 また、天幕の戸のために、青、紫、緋、細撚りの麻布で、織工の色彩の作品を作りました。
38 また、その五本の柱とその鉤を作り、その柱頭とその縁とを金でおおい、その五つのソケットは真鍮で作りました。


1 ベツァルエルとオホリアブ、および、聖所の奉仕のすべての仕事をすることのできる知恵と英知を主に与えられた、心に知恵のある者はみな、主が命じられたすべてのことを成し遂げなければならない。」
2 モーセは、ベツァルエルとオホリアブ、および、主が知恵を授けられた、心に知恵のある者すべて、すなわち感動して、進み出てその仕事をしたいと思う者すべてを、呼び寄せた。
3 彼らは、聖所の奉仕の仕事をするためにイスラエル人が持って来たすべての奉納物をモーセから受け取った。しかしイスラエル人は、なおも朝ごとに、進んでささげるささげ物を彼のところに持って来た。
4 そこで、聖所のすべての仕事をしていた、知恵のある者はみな、それぞれ自分たちがしていた仕事から離れてやって来て、
5 モーセに告げて言いました。「民は幾たびも、持って来ています。主がせよと命じられた仕事のために、あり余る奉仕です。」
6 それでモーセは命じて、宿営中にふれさせて言いました。「男も女も、もはや聖所の奉納物のための仕事をしないように。」こうして、民は持って来ることをやめた。
7 手持ちの材料は、すべての仕事をするのに十分であり、あり余るほどでした。
8 仕事に携わっている者のうち、心に知恵のある者はみな、幕屋を十枚の幕で造った。撚り糸で織った亜麻布、青色、紫色、緋色の撚り糸で作り、巧みな細工でケルビムを織り出した。
9 幕の長さは、おのおの二十八キュビト、幕の幅は、おのおの四キュビト、幕はみな同じ寸法とした。
10 五枚の幕を互いにつなぎ合わせ、また、他の五枚の幕も互いにつなぎ合わせた。
11 そのつなぎ合わせたものの端にある幕の縁に青いひもの輪をつけた。他のつなぎ合わせたものの端にある幕の縁にも、そのようにした。
12 その一枚の幕に輪五十個をつけ、他のつなぎ合わせた幕の端にも輪五十個をつけ、その輪を互いに向かい合わせにした。
13 そして、金の留め金五十個を作り、その留め金で、幕を互いにつなぎ合わせて、一つの幕屋にした。
14 また、幕屋の上に掛ける天幕のために、やぎの毛の幕を作りました。その幕を十一枚作りました。
15 その一枚の幕の長さは三十キュビト。その一枚の幕の幅は四キュビト。その十一枚の幕は同じ寸法とした。
16 その五枚の幕を一つにつなぎ合わせ、また、ほかの六枚の幕を一つにつなぎ合わせ、
17 そのつなぎ合わせたものの端にある幕の縁に、輪五十個をつけ、他のつなぎ合わせた幕の縁にも輪五十個をつけた。
18 また、青銅の留め金五十個を作り、その天幕をつなぎ合わせて、一つにした。
19 また、天幕のために、赤くなめした雄羊の皮のおおいと、じゅごんの皮でその上に掛けるおおいとを作りました。
20 さらに、幕屋のためにアカシヤ材で、まっすぐに立てる板を作りました。
21 板一枚の長さは十キュビト、板一枚の幅は一キュビト半でした。
22 板一枚ごとに、はめ込みのほぞ二つを作りました。幕屋の板、全部にこのようにした。
23 幕屋のために板を作りました。南側に板二十枚。
24 その二十枚の板の下に銀の台座四十個を作りました。一枚の板の下に、二つのほぞに二個の台座、ほかの板の下にも、二つのほぞに二個の台座を作りました。
25 幕屋の他の側、すなわち、北側に板二十枚を作りました。
26 銀の台座四十個、すなわち、一枚の板の下に二個の台座。ほかの板の下にも二個の台座。
27 幕屋のうしろ、すなわち、西側に板六枚を作りました。
28 幕屋のうしろの両隅のために、板二枚を作りました。
29 底部では重なり合い、上部では一つの環で一つに合わさるようにした。二枚とも、そのように作りました。それが両隅でした。
30 板は八枚、その銀の台座は十六個、すなわち一枚の板の下に、二つずつ台座があった。
31 ついで、アカシヤ材で横木を作りました。すなわち、幕屋の一方の側の板のために五本、
32 幕屋の他の側の板のために横木五本、幕屋のうしろ、すなわち西側の板のために横木五本を作りました。
33 それから、板の中間を、端から端まで通る中央横木を作りました。
34 板には金をかぶせ、横木を通す環を金で作りました。横木には金をかぶせた。
35 ついで、青色、紫色、緋色の撚り糸、撚り糸で織った亜麻布で、垂れ幕を作りました。これに巧みな細工でケルビムを織り出した。
36 そのために、アカシヤ材の四本の柱を作り、それに金をかぶせた。柱の鉤は金でした。そしてこの柱のために銀の四つの台座を鋳造した。
37 ついで、天幕の入口のために、青色、紫色、緋色の撚り糸、撚り糸で織った亜麻布で、刺繍をした幕を作りました。
38 五本の柱と、その鉤を作り、その柱の頭部と帯輪に金をかぶせた。その五つの台座は青銅でした。


And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.'
2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it.
3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.
4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.
5 And they spoke unto Moses, saying: 'The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.'
6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.
7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. 
8 And every wise-hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman made he them.
9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains had one measure.
10 And he coupled five curtains one to another; and the other five curtains he coupled one to another.
11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain that was outmost in the first set; likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second set.
12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite one to another.
13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps; so the tabernacle was one. 
14 And he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains he made them.
15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain; the eleven curtains had one measure.
16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the first set, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was outmost in the second set.
18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above. 
20 And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.
21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
22 Each board had two tenons, joined one to another. Thus did he make for all the boards of the tabernacle.
23 And he made the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward.
24 And he made forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
26 and their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.
27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.
28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part;
29 that they might be double beneath, and in like manner they should be complete unto the top thereof unto the first ring. Thus he did to both of them in the two corners.
30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets: under every board two sockets.
31 And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold.
35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.
36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold, their hooks being of gold; and he cast for them four sockets of silver.
37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours;
38 and the five pillars of it with their hooks; and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.


エレミヤ書3章14節

2022-02-05 12:38:58 | エレミヤ書

エレミヤ書3章14節

 

帰って来なさい!背信している子孫達よ!主は言われる。
なぜなら、わたしはあなたがたと結婚したからです。☆
そして、わたしはあなたがたを一つの町から一人、一つの氏族から二人を必ず選び出します。
そして、わたしはあなたがたをシオンに必ず入らせます。

 

帰って来なさい!{カル態命令形}背信している子孫達よ!主は言われる。
なぜなら、わたしはあなたがたと{完全に}結婚したからです。☆{カル態完了形}
そして、わたしはあなたがたを一つの町から一人、一つの氏族から二人を必ず選び出します。{取り出します:カル態完了形;will}
そして、わたしはあなたがたをシオンに必ず入らせます。{運ばせます・連れて行きます:ヒフイル態完了形;will}
{結婚する, 支配する:夫を得る (1), 高い (1), 夫 (3), 結婚した (4), 結婚した* (2), 結婚する (2), 結婚する* (1), 主人 (1), 支配された (2)}
{を取ることです。:受け入れる (8)、受け入れた (3)、受け入れる (2)、持ってくる (18)、持ってきた (13)、買う (1)、買う (1)、捕まえる (2)、捕まえる (3)、捕まえる (2)、正確に (1)、 見つける (1)、閃く (1)、閃いた (1)、得る (25)、得る (1)、得た (2)、 いる (1)、保つ (1)、 結婚 (9) 、結婚* (6)、結婚 (1)、 結婚 (5).得る (1)、置かれる (2)、調達する (2)、置く (1)、上げる (3)、受け取る (20)、受け取った (12)、受け取る (3)、受け取る (1)、押さえる (3) 、押さえる (2)、選ぶ (1) 、送る (1)、 供給 (1)、 取る (355), 取る (74)、 取る (15)、 取る (2)、 取る (352), 取る (1)、 使用 (1)、 使用 (1) 勝利 (1)}


エレミヤ書3章 翻訳途中

2022-02-05 11:58:29 | エレミヤ書

エレミヤ書3章


...言った。もし男が自分の妻を捨て、彼女が彼のもとを去り、他の男のものになったとしても、彼は再び彼女のもとに戻ることができるだろうか?
その土地は大いに汚されるのではないか。
しかし、あなたは多くの恋人と遊女をした。
それでもなお、わたしのもとに帰るか。
2 あなたの目を高い丘に上げて見よ!あなたはどこに寝たことがあるか。
あなたは荒野のアラビヤ人のように、その道で彼らのために座り、その淫乱と悪でこの地は汚された。
3 それゆえ、雨は降らず、後の雨も降らない。
しかし、あなたは娼婦の額を持って、恥じないようにした。
4 あなたは今、わたしに叫ばなかったか。
『わが父よ、あなたはわが青春の友です。
5 彼は永久に恨むであろうか。最後までそれを守るであろうか。』と。
見よ!あなたは語ったが、悪を行い、自分の道を歩んだ。」
6 主はヨシヤ王の時代にわたしに言われた。
「あなたは挫折したイスラエルのしたことを見たか、彼女はすべての高い山に上り、すべての木の葉の下に行き、そこで遊女を演じた。
7 そして、わたしは言った。
彼女はこれらのことをすべて行った後、わたしのもとに帰ってくるであろうが、彼女は帰らなかった。その裏切り者の妹ユダはこれを見た。
8 わたしは見た。
「背信のイスラエルが姦淫を犯したので、わたしは彼女を追い払い、離婚の手形を与えたが、その妹の背信のユダは恐れず、行って姦淫を行った。」
9 その淫乱の軽重によって、この地は汚され、彼女は石と株で姦淫を行った。
10 その裏切り者の妹ユダはこのために、心を尽くしてわたしのもとに帰らず、偽って帰った。と主は言われる。」
11 主もわたしに言われた。
「逆らうイスラエルは、裏切るユダよりも正しいことを証明した。
12 行って、北の方にこの言葉を宣べ伝えよ!
主は言われる。あなたは帰れ!
あなたをそしらない。わたしは慈しみ深いからいつまでも恨むことはない。
13 ただあなたは自分の咎を認めよ!
自分の神である主に背き、自分の道をあらゆる木の葉の下のよそ者に散らし、わたしの声に耳を傾けなかったことを。主は言われる。
14 後退する子孫達よ!帰れ!主は言われる。
わたしはあなたがたの主であり、あなたがたを一つの町から一人、一つの家から二人連れて行き、シオンに連れて行く。
15 そして、わたしの心にかなう羊飼いをあなたがたに与え、知識と知恵であなたがたを養わせる。
16 その頃、あなたがたはその地に多くなり、増える。主は言われる。
彼らはもはや言うことはない。
主の契約の箱は、思い起こすこともなく、これに言及することもなく、これを恋すがることもなく、もはやこれを作ることはない。
17 その時、彼らはエルサレムを主の王座と呼び、すべての国民は主の名と、エルサレムに集められて、もはやその悪い心のかたくななままに歩むことはないであろう。
18 その頃、ユダの家はイスラエルの家とともに歩み、北の国から、わたしがあなたがたの先祖に嗣業として与えた地に共に来るであろう。」
19 しかし、わたしは言った。
「わたしはいかにしてあなたを子孫達の間に置き、あなたに楽しい土地、国々の最も良い遺産を与えよう。そして言った。
『あなたはわたしを父と呼び、わたしに従うことから離れてはならない。』
20 確かに妻がその夫から裏切るように、イスラエルの家よ!あなたがたはわたしに対して裏切りをした。と主は言われる。
21 鳴れ!高い丘の上に、イスラエルの子孫達の泣き悲しむ声が聞こえる。
22 よみがえれ!よみがえった子孫達よ!わたしはあなたがたのよろいをいやす。
23 まことに丘はむなしく、山は騒がしく、まことに私達の神である主のうちにイスラエルの救いがあることを証明した。
24 しかし、恥ずべきことは、私達の先祖の若い時からの労苦、すなわちその家畜と家畜、その息子と娘を食い尽くす。
25 私達は恥辱のうちに伏し、その混乱に覆われよう。
私達は若い時から今日に至るまで、私達の神である主に対して罪を犯し、私達の神である主の声に耳を傾けなかったからだ。」


1 もし、人が自分の妻を去らせ、彼女が彼のもとを去って、ほかの男のものとなれば、この人は再び先の妻のもとに戻れるだろうか。この国も大いに汚れていないだろうか。あなたは、多くの愛人と淫行を行って、しかも、わたしのところに帰ると言っている。―主の御告げ―
2 目を上げて裸の丘を見よ。どこに、あなたが共寝をしなかった所があろう。荒野のアラビヤ人がするように、道ばたで相手を待ってすわり込み、あなたの淫行と悪行によって、この地を汚した。
3 それで夕立はとどめられ、後の雨はなかった。それでも、あなたは遊女の額をしていて、恥じようともしない。
4 今でも、わたしに、こう呼びかけているではないか。『父よ。あなたは私の若いころの連れ合いです。
5 いつまでも怒られるのですか。永久に怒り続けるのですか』と。なんと、あなたはこう言っていても、できるだけ多くの悪を行っている。」
6 ヨシヤ王の時代に、主は私に仰せられた。「あなたは、背信の女イスラエルが行ったことを見たか。彼女はすべての高い山の上、すべての茂った木の下に行って、そこで淫行を行った。
7 わたしは、彼女がすべてこれらのことをしたあとで、わたしに帰って来るだろうと思ったのに、帰らなかった。また裏切る女、妹のユダもこれを見た。
8 背信の女イスラエルは、姦通したというその理由で、わたしが離婚状を渡してこれを追い出したのに、裏切る女、妹のユダは恐れもせず、自分も行って、淫行を行ったのをわたしは見た。
9 彼女は、自分の淫行を軽く見て、国を汚し、石や木と姦通した。
10 このようなkとおをしながら、裏切る女、妹のユダは、心を尽くしてわたしに帰らず、ただ偽っていたにすぎなかった。―主の御告げ―」
11 主はまた、私に仰せられた。「背信の女イスラエルは、裏切る女ユダよりも正しかった。
12 行って、次のことばを北のほうに呼ばわって言え。背信の女イスラエル。帰れ。―主の御告げ―わたしはあなたがたをしからない。わたしは恵み深いから。―主の御告げ―わたしは、いつまでも怒ってはいない。
13 ただ、あなたは自分の咎を知れ。あなたは自分の神、主にそむいて、すべての茂った木の下で、他国の男とかってなまねをし、わたしの声を聞き入れなかった。―主の御告げ―
14 背信の子孫達よ。帰れ。―主の御告げ―わたしが、あなたがたの夫になるからだ。わたしはあなたがたを、町からひとり、氏族からふたり選び取り、シオンに連れて行こう。
15 また、あなたがたに、わたしの心にかなった牧者たちを与える。彼らは知識と分別をもってあなたがたを育てよう。
16 その日、あなたがたが国中にふえて多くなるとき、―主の御告げ―彼らはもう、主の契約の箱について何も言わず、心にも留めず、思い出しもせず、調べもせず、再び作ろうともしない。
17 そのとき、エルサレムは『主の御座』と呼ばれ、万国の民はこの御座、主の名のあるエルサレムに集められ、二度と彼らは悪いかたくなな心のままに歩むことはない。
18 その日、ユダの家はイスラエルの家といっしょになり、彼らはともどもに、北の国から、わたしが彼らの先祖に継がせた国に帰って来る。」
19 「わたしはどのようにして、あなたを息子たちの中に入れ、あなたに、慕わしい地、諸国のうちで最も麗しいゆずりの地を授けようかと思っていた。また、わたしは、あなたがわたしを父と呼び、わたしに従って、もう離れまい、と思っていた。
20 ところが、なんと、妻が夫を裏切るように、あなたがたはわたしを裏切った。イスラエルの家よ。―主の御告げ―
21 一つの声が裸の丘の上で聞こえる。イスラエルの子孫達の哀願の泣き声だ。彼らは自分たちの神、主を忘れたからだ。
22 背信の子孫達よ。帰れ。わたしがあなたがたの背信をいやそう。」「今、私たちはあなたのもとにまいります。あなたこそ、私たちの神、主だからです。
23 確かに、もろもろの丘も、山の騒ぎも、偽りでした。確かに、私たちの神、主に、イスラエルの救いがあります。
24 しかし、私たちの若いころから、バアルが、私たちの先祖の勤労の実、彼らの羊の群れ、牛の群れ、息子、娘たちを食い尽くしました。
25 私たちは恥の中に伏し、侮辱が私たちのおおいとなっています。私たちの神、主に対し、私たちの先祖たちも、私たちの若いころから今日まで罪を犯して、私たちの神、主の御声に聞き従わなかったからです。」

... saying: If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, may he return unto her again? Will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; and wouldest thou yet return to Me? saith the LORD.
2 Lift up thine eyes unto the high hills, and see: where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness.
3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
4 Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth.
5 Will He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way. 
6 And the LORD said unto me in the days of Josiah the king: 'Hast thou seen that which backsliding Israel did? she went up upon every high mountain and under every leafy tree, and there played the harlot.
7 And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot;
9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks;
10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD-- 
11 even the LORD said unto me--backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah.
12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever.
13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD.
14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion;
15 and I will give you shepherds according to My heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more: The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind; neither shall they make mention of it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 
18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.'
19 But I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.'
20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with Me, O house of Israel, saith the LORD.
21 Hark! upon the high hills is heard the suppliant weeping of the children of Israel; for that they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God.
22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings.--'Here we are, we are come unto Thee; for Thou art the LORD our God.
23 Truly vain have proved the hills, the uproar on the mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
24 But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not hearkened to the voice of the LORD our God.'


箴言3章19~23節

2022-02-05 11:39:59 | 箴言

箴言3章19~23節

 

主は知恵によって地の基礎を確立しました。
この方は理解によって天と空を熱心に確立しました。
この方の知識によっていくつもの深淵は砕かれました。
そして、いくつもの雲は露を降らせます。
私の子よ!これらをあなたの目から離さないように!
健全な知恵と思慮分別を保ちなさい!
そうすれば、それらはあなたの魂のいくつもの命になります。
また、それらはあなたのいくつもの首への恵みになります。
そうすれば、あなたは自分の道を安全に歩き、あなたの足を踏み外すことがありません。

 

主は知恵によって地の基礎を確立しました。{カル態完了形}
この方は理解{巧みさ}によって天と空を熱心に確立しました。{設けました:ピエル態完了形}
{理解:見識 (1)、推論 (1)、技能 (1)、巧みな (1)、理解 (37)}
この方{主}の知識によっていくつもの深淵は砕かれました。{ニフアル態完了形}
そして、いくつもの雲は露を降らせます。{カル態未完了形}
私の子よ!これらをあなたの目から離さないように!{カル態未完了形;let}
健全な知恵と思慮分別{目的}を保ちなさい!
{健全な、効率的な知恵、安定した成功:救い (1)、役に立つ洞察 (1)、健全な知恵 (7)、成功 (1)、知恵 (1)}
{目的、裁量、装置:悪をたくらむ (1)、思慮分別 (5)、悪の装置 (1)、意図 (1)、計画 (1)、策謀 (1)、目的 (2)、目的 (1)、策士* (1)、考え (1)、卑劣な行為 (1), 悪い企み (1), 邪悪に (1)}
そうすれば、それらはあなたの魂のいくつもの命になります。{カル態未完了形;wll}
また、それらはあなたのいくつもの首への恵み{好意}になります。
{年齢、生きている、食欲、野獣、会社、集会、生涯、活気。chayah;生きている;したがって、生の(肉);新鮮な(植物、水、年)、強い;また(名詞として、特に女性単数および男性複数で)生命(または生き物)、文字通りにせよ比喩的にせよ--+年齢、生きた、食欲、(野生)獣、会社、集会、生命(-時)、生きた(生き物、もの)、維持、+陽気、多数、+(古い、早い、生の、走る、春、群衆)}
{好意、恵み:装飾品(1)、魅力(1)、魅力的*(1)、好意(51)、恵み(8)、優雅(2)、気品(3)、喜ぶ*(1)}
そうすれば{その時}、あなたは自分の道を安全に歩き{カル態未完了形;will}、あなたの足を踏み外すことがありません。{カル態未完了形;will}


創世記2章2,3節

2022-02-05 10:58:53 | 創世記

創世記2章2,3節


そして、神は第七日に御自分がしていたこの方の御業をまったく終えました。
そして、この方は第七日に御自分がしていたすべての御業から休みました。
そして、神は第七日を心を込めて祝福しました。
そして、この方はそれを熱心に聖別しました。
なぜなら、その第七日のうちに、神が創造して成し遂げたすべてのわざからこの方は全く休んだからです。


そして、神{複数形}は第七日に御自分がしていた{カル態完了形}この方の御業{仕事・働き}をまったく終えました。{ピエル態未完了形}
そして、この方は第七日に御自分がしていた{カル態完了形}すべての御業{仕事・働き}から休みました。{カル態未完了形}
そして、神は第七日を心を込めて祝福しました。(そして今も続いています){ピエル態未完了形}
そして、この方はそれを熱心に聖別しました。(そして今も続いています){ピエル態未完了形}
なぜなら、その{第七日の}うちに、神が創造して{カル態完了形}成し遂げた{カル態}すべてのわざからこの方は全く休んだからです。{カル態完了形}