花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

英語はフレーズで 小倉百人一首⑥

2022-04-19 | 翻訳
第29番歌  大河内躬恒(Ookoutino‐mitune)平安前期の歌人

  こころあてに   
  折らばや折らむ 
   初霜の 
  おきまどわせる
   白菊の花

英訳: White chrysanthemums  
             Confused by the first frost
             I might pick one by chance
             Were it your wish to pluck

注: chrysanthemum クリンセマム 菊  confuseコンューズ 惑わす
         one = a chrysanthemum      by chance 偶然に  pluck引き抜く、手折る

文法: one は「不定代名詞」  it は「形式主語」で  to pluck が「真主語」
   Were it your wish = If it were your wish 「仮定法」
直訳:
  White chrysanthemums 白菊は
  Confused by the first snow  初霜で見分けられない
  I might pick one by chance 偶然にでも摘み取れるかもしれません 
      If it were your wish to pluck  もしあなたが手折ってくれと望むなら

鑑賞: ああ白菊よ、初霜のような清々しい白菊よ
    私に手折って欲しい、と願掛けしてくれ
    そうしてくれれば、念力で摘み取ってみせますよ
          (to pluck = to be plucked)




    
    
  

  







コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 英語はフレーズで 小倉百人... | トップ | 詩 私、83歳 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

翻訳」カテゴリの最新記事