asayanのブログ

趣味を中心に、感じたことを書いていこうと思います。

お知らせ

近ごろ、更新を怠っています。コメントへの返事が遅くなります。どうぞ、ご了承ください。

15ページ

2018-05-25 16:29:48 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
I could not help exclaiming. ❝The roads will be buried already; and if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.❞

★(7行目)
❝How must I do?❞ I continued,(以下省略)

★(8行目)
There was no reply to my question;(以下省略)

★18行目)
(前文省略)and it's no use talking ―(以下省略)

★(20行目)
I imagined, for a moment,(以下省略)

★(23行目)
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.

★★(25行目〜16ページ1行目まで)
❝Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name? I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,❞ she continued, taking a long, dark book from a shelf; ❝I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon competent to make a clear house of it: The red cow didn't die by chance: (以下省略)(chance:が16ページ)
*巻末のnotesによると [Black Art = magic] と記してある。
所有の『新コンサイス英和辞典』には、「魔術、妖術」と載っている。
notesによると [make a clear house of it] は「全く通暁する」と書かれている。


25行目から長文になったけれど、訳本と読み比べて面白い箇所だと思ったので、そのまま書き写した。
見過ごしてしまいそうな文章 [taking a long, dark book from a shelf] だが、long と darkの単語が訳本と自分の感覚とで微妙に異なり興味深く味わえた。
誰もが知っている[long]と[dark]に、どんな日本語を当てはめるだろうか?

そしてどんな本を想像するだろうか?

人は皆十人十色、違う形や色の本をイメージするかもしれない。

英文から日本文を考えたり他人の訳と比較した時、翻訳の難しさと奥深さを感じる。

原文で読むといろんな気付きや発見があってさらに面白い。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

14ページ

2018-05-23 10:05:04 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
(前文省略)I remarked, turning to my neighbour.

★(3行目)
This was worse than before:(以下省略)

★(5行目)
But he seemed to recollect himself presently,(以下省略)

★(7行目)
I took care not to notice.

★(8行目)
❝Unhappy in your conjecture, sir,❞ observed my host:(以下省略)

★(10行目)
(前文省略); her mate is dead. I said she was my daughter-in-law : therefore, she must have married my son,❞

★★(14行目)
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

★(16行目)
❝My name is Hareton Earnshaw.❞ growled the other;(以下省略)

★(18行目)
❝I've shown no disrespect,❞ was my reply,(以下省略)

★(28行目)
I approached a window to examine the weather.

★(32行目)
❝I don't think it possible for me to get home now without a guide,❞(a guide は15ページ)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

13ページ

2018-05-18 11:40:37 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(3行目)
“Where is she?ーmy amiable lady?”

★(6行目)
“Well, yesーoh, you would intimete that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?”

★★(10行目)
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it.

★★(11行目)
I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife.

★(13行目)
One was about forty:(以下省略)

★(16行目)
The other did not look seventeen.

★(17行目)
Then it flashed upon meー(以下省略)

★(32行目)
“Ah, certainlyーI see now:(以下省略)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

12ページ

2018-05-13 10:12:34 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(11ページ終わりから12ページ 1行目)再掲載。
(前文省略); and I can tell you there is no chance of a change at present.❞

★(2行目)
❝Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning ― could you spare me one?❞
❝No,I could not.❞
❝Oh, indeed! Well,then, I must trust to my own sagacity.❞

★(9行目)
❝Are you going to mak' the tea?❞(以下省略)

★(13行目)
❝Get it ready, will you?❞ was the answer,(以下省略)

★★(21行目)
I thought, if I caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.

★(26行目)
❝It is strange,❞ I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another ― ❝It is strange how custom can mould our tastes and ideas :(以下省略)
*mouldはテキストのママ。

★(30行目)
(前文省略)yet I'll venture to say, (以下省略)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

11ページ

2018-05-11 20:01:55 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
❝Were you asked?❞ she repeated.

★(2行目)
❝No,❞ I said, half smiling.

★★★(7行目)
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us.

★(11行目)
I began to doubt whether he were a servant or not: (以下省略)
*he wereはテキストのまま。

★★(24行目)
❝You see, sir, I am come, according to promise!❞ I exclaimed, assuming the cheerful; ❝and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.❞
*I am comeはテキストのまま。

★★(29行目〜12ページ 1行目まで)
❝I wounder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evening; and I can tell you there is no chance of a change at present.❞


7行目を星3つにしたのは、作品の主題を考える上で、重要は描写だと判断したからである。
「unavenged」は残念ながら『新コンサイス英和辞典』には掲載されていなかった。
そこで他の辞典『エッセンシャル英和辞典』で調べた。
「復讐をとげない」と書いてあった。

「復讐」がテーマのように語られる『嵐が丘』だが、第2章で、「復讐をとげない」意味の単語が表現されているのだ。

登場人物の感情や情念など複雑に織りなされる作品の特徴が早くも現れてるのかも知れない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする