asayanのブログ

趣味を中心に、感じたことを書いていこうと思います。

お知らせ

近ごろ、更新を怠っています。コメントへの返事が遅くなります。どうぞ、ご了承ください。

ブログへの書き込みは

2018-06-08 16:17:15 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
第2章まで、ようやく辿り着いた。

とりあえず、1ページごとの抜粋で

ブログに書き込むのはここまでとする。

後は今まで通り学習を続け、Vol.1読了を目指して頑張りたい!

小説の表現や描写で、お気に入りの文章・気付きなどがあれば、

また書く機会があるかもしれない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

19ページ CHAPTER2 終了まで

2018-06-08 16:13:31 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★★(1行目)
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.

★(4行目)
(前文省略)“I wonder what you'll have agait next!(中略)I see this house will never do for meー(中略)poor lad, he's fair choking!(中略) Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still,”
*巻末NOTESに fair=fairly とある。

★(10行目)
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.

★★(11行目)
Mr. Heathcliff followed, his accidentual merriment expiring quickly in his habitual moroseness.

★★★(14行目から CHAPTER2終了まで)
I was sick exceedingly, and dizzy and faint ; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room ; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.


第2章 終わり。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

18ページ

2018-06-06 14:43:35 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(1行目)
(前文省略), you'd better be quiet.”

★(2行目)
“Then I hope his ghost will haunt you;(以下省略)”

★★(7行目)
He sat within earshot, milking the cows by the light of lantern, which I seized uncremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.

★★(17行目)
Fortunately, the beasts seemed mote bent on stretching their paws,(以下省略)

★★(22行目)
(前文省略), I ordered the miscreants to let me outー(以下省略)

★★(28行目)
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent that my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar.

28行目以降の文章で、 [This was Zillah, the stout Housewife] の[stout] が、訳本によっていろいろあり、面白いと感じた。
Zillahをどんな人物として想像するのか、読み手に委ねられている。
新コンサイス英和辞典には、1.がんじょうな;がっしりした、丈夫な、強固な、頑健な.2.勇敢な、不屈の;頑強な、激しい.3.太った、でっぷりした. などと記載されている。
訳本によっては辞典に載っていない訳し方もある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

17ページ

2018-05-30 10:00:36 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(3行目から17行目まで)
❝(前文省略)Which would you have?❞
❝Are there no boys at the farm?❞
❝No ; those are all.❞
❝Then, it follows that I am compelled to stay.❞
❝That you may settle with your host. I have nothing to do with it.❞
❝I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,❞ cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. ❝As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.❞
❝I can sleep on a chair in this room,❞ I replied.
❝No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!❞ said unmannerly wretch.

★(20行目)
It was so dark that I could not see the means of exit;(以下省略)

★(25行目)
❝I'll go with him as far as the park.❞ he said.

★(26行目)
❝You'll go with him to hell!❞ exclaimed his master,(中略)❝And who is to look after the horses, eh?❞

★(29行目)
❝A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,❞ murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

16ページ

2018-05-27 23:24:08 | 「Wuthering Heights Vol.1」(嵐が丘)を原文で読む
★(5行目)
(前文省略)I'll hurt you seriously! I'll have you all modelled in wax and clay!

★(7行目)
(前文省略)―I'll not say what he shall be done to ―but, you'll see! Go,I'm looking at you!

★★(10行目)
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes,(以下省略)

★★(12行目)
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.

★★(16行目から31行目まで)
❞Mrs. Heathcliff,❞ I said earnestly, ❝you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!❞
❝Take the load you came.❞ she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. ❝It is brief advice, but as sound as I can give.❞
❝Then if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?❞
❝How so ? I cannot escort you They wouldn't let me go to the end of the garden-wall❞
You! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night❞ I cried.

★(31行目  [I cried.]から続く)
❝I want you to tell me my way, not to show it:(以下省略)

16行目から長くなったけど、省略せず記載した。
最後の一行は、中学英語で習いそうで、しかも一文でも意味が分かるだろうと思い、分けて掲載した。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする