医療機器の翻訳、特に試験成績書や取説などを訳していると似たような言い回しが多く出てきて、一瞬、自分の翻訳スキルが上がったのかと錯覚しそうになるのですが、別のジャンルをセミナーの課題などで訳してみると相変わらずな自分に気付きます。
他の翻訳者のかたの経歴を見ると英文科出てますとか、留学してましたとか、英検1級持っていますとか、英語力に関しては全く問題ないようなかたばかりで、私なんかが翻訳やっててもいいのかな?と思うこともたびたび。
文法に関しては、文法書を何度も読みかけたのですが、いつも途中で挫折・・・。
なので最近は実際に訳していてうまく訳せない文章に出会ったときに(自分はたいてい、長い複文の係り受けで「?」となる)、文法書を取り出して関連箇所を調べ、読んでいくということをやっています。
とにかく丁寧に、疑問に思った事をそのままにしない、ということを心がけるしかないですね・・・。
今度の日曜日は青山ブックスクールの翻訳教室(単発)に参加してきます。
事前課題(フィクション&ノンフィクション合計1000 Word程度)の中でも、どうしても上手く訳せなかった箇所が数カ所あったので、しっかりと学習してこようと思っています。
他の翻訳者のかたの経歴を見ると英文科出てますとか、留学してましたとか、英検1級持っていますとか、英語力に関しては全く問題ないようなかたばかりで、私なんかが翻訳やっててもいいのかな?と思うこともたびたび。
文法に関しては、文法書を何度も読みかけたのですが、いつも途中で挫折・・・。
なので最近は実際に訳していてうまく訳せない文章に出会ったときに(自分はたいてい、長い複文の係り受けで「?」となる)、文法書を取り出して関連箇所を調べ、読んでいくということをやっています。
とにかく丁寧に、疑問に思った事をそのままにしない、ということを心がけるしかないですね・・・。
今度の日曜日は青山ブックスクールの翻訳教室(単発)に参加してきます。
事前課題(フィクション&ノンフィクション合計1000 Word程度)の中でも、どうしても上手く訳せなかった箇所が数カ所あったので、しっかりと学習してこようと思っています。