
今朝の朝食。お洒落に言えば「スムージー」

デモただの「バナナとすもものジュース」
呼び方いろいろね・・・。
呼び方、読み方はいろいろとあるので
人は聞き間違いも読み間違いも多い。
今朝新聞の読者欄にあった話し。
幼い孫が「【金儲け商品】ってどんなもの?」と
聞いてきたのでびっくりしてよく聞いてみると
【カネボウ化粧品】だったらしい。
「ドタキャン」が【土壇場にキャンペーンガールの仕事が入ってくる事】
「アブラハム」を【ハムの脂身】と勘違いしてたとか(クリスチャンではない人よ)
エッセイ漫画で読んで吹き出したこともある。
私の母も「独眼竜正宗を「毒掃丸(どくそうがん)と言っていた」
曾祖母は「鉄筋コンクリート」を「てんくりこんくり」と言っていたと聞いた。
そう言えば、私も小さい頃【逃亡者】という映画タイトルを見て
【にげぼうしゃ】

娘も小さい頃【月極駐車場】を
【月極さんていっぱい土地があってお金持ちだな~】
と思っていたとか。

漢字とか特に読み方が難しい。
「四月一日」と書いて「わたぬきさん」と読んだり・・・。
(そんなん知らんわ~って突っ込みたい

最近子供の名前が当て字が多くて読めなくて
教会では「祈り課題」の子供の名前がひらがなになった。
その点、韓国はハングル一本。
考えたら楽だよね~~。(まー昔はエエとこの人は漢字やったみたいだけど)
英語もそうやし~中国も間違いとか当て字とかないだろうと思うし
日本だけか??漢字、ひらかな、カタカナ・・・。音読み訓読み
どーなってるのんやろう。
日本人は字に関しては世界一頭使っている民族かもね。
100%識字力あるし・・・。(間違いおもいこみも多いけどね)
だから国語だけで大変なのでバイリンガル人口少ないとちがうかな~!
外国語恐怖症は私だけか・・・・ショボーン



