先日のドラマの中に
「넌 다리 밑에서 주워온 아이야」というセリフがありました。
何十年ぶりに聞いた言葉です。
ドラマではお祖母さんが孫に言っていましたが、今でも使われているのでしょうか?
橋の下で拾ってきたー子供の頃オモニから何度も聞かされた言葉です。
オモニの顔は笑っていましたが…
こども心に、顔も似ていないし本当かもしれないと思ったことも。
子供心は傷つくのになぜこういうのでしょうか?
由来が知りたいところです。
ところでこの{拾う}。
原形は二つ有ります。줍다と줏다。
줏다の辞書の解説を見ると、
1줍다の口語体、2北朝鮮、中国で{拾う}とあります。
줍다の過去形は주웠다, 줏다の過去形は줏었다(北では주었다)となります。
少し難しい単語の部類に入るのでは、と思われます。
「넌 다리 밑에서 주워온 아이야」というセリフがありました。
何十年ぶりに聞いた言葉です。
ドラマではお祖母さんが孫に言っていましたが、今でも使われているのでしょうか?
橋の下で拾ってきたー子供の頃オモニから何度も聞かされた言葉です。
オモニの顔は笑っていましたが…
こども心に、顔も似ていないし本当かもしれないと思ったことも。
子供心は傷つくのになぜこういうのでしょうか?
由来が知りたいところです。
ところでこの{拾う}。
原形は二つ有ります。줍다と줏다。
줏다の辞書の解説を見ると、
1줍다の口語体、2北朝鮮、中国で{拾う}とあります。
줍다の過去形は주웠다, 줏다の過去形は줏었다(北では주었다)となります。
少し難しい単語の部類に入るのでは、と思われます。
