ドラマ「愛は歌に乗って」
相変わらず見ていますが、반효정演じるハルモニ役の台詞は、わたしのオモニと同じキョンサンドサトゥリ。
懐かしく聞いています。
以下、その一部です。
와 우노(왜 우느냐) 와이카노(왜 이러냐) 뎅겨올 데가(다녀올 데가)
밥 묵으라(먹어라) 속이 상했을 끼다(거다) 쪼매만(조금만) 잊아버린다(잊어버린다)
이바구(이야기) 우에된(어찌된) 배고프재(배고프지) 몬산다(못산다) 아이다(아니다)
부끄러바서(부끄러워서)(キョンサンドでは変則は起きません(例:덥어서-더워서))
などなど、聞きなれた方言…。
※方言の綴りは間違っているかもしれません。悪しからず…
そして、퍼뜩 가이소(빨리 가십시오)の퍼뜩をうっかり方言と勘違いするところでした。
確認のため辞書を見たところ、퍼뜩~얼른 곧と出ていました。このように 在日コリアンの中では、
サトゥリと思った言葉が実は標準語だったという事がよくあります。
それに関しては又の機会に…