・新年の騒がしさが少し落ち着いたころ、
源氏は二條院の東の院を訪れた。
末摘花は、
何といっても常陸宮の姫君という身分なので、
源氏は人前だけでも鄭重に扱う風を見せた。
末摘花も若盛りを過ぎ、
どんな人にも劣らなかった黒髪も、
はや抜け落ち、
おびただしい白髪がまじっていた。
源氏は気の毒で、
まともに見ていられない。
彼女に贈った正月の晴れ着・柳がさねの小袿は、
思ったように似合っていないが、
ありていに言えば、
着手が悪い、
というべきであろう。
艶も失せて黒ずんだかい練の、
さわさわと音のするほど糊のきいた衣を、
一枚だけ着て、
その上に柳の織物の小袿を着ているのだが、
ひどく寒そうでみるからに哀れである。
普通なら、
かい練の下に袿を幾重にも重ねて着るものであるが、
なぜ袿は着ないのであろう・・・
鼻の色ばかり、
真っ赤になっている。
源氏はため息を洩らして、
几帳を引き寄せ二人の間の隔てとした。
今は、末摘花のほうが、
源氏に対して恥じらいを失っていた。
長いこと心変わりせず、
面倒を見てくれる源氏の大きな愛情に甘えて、
安心していた。
昔、あんなに臆病で内気で、
恥ずかしがりであったのが、
今はすっかり源氏になれて、
うちとけひたすら頼りにしているのも、
源氏にはあわれであった。
そういう幼稚なあわれさ、
普通の女人より一拍ずれたのを、
自分でも気づかぬ物悲しさが、
彼女にはある。
(自分が先々まで面倒を見ないと、
この人はどうなることか。
決して見捨てまい)
と源氏は思う。
男の誠意というよりも、
彼の天賦のやさしさのせいなのだろう。
源氏のそんな心も知らず、
末摘花は何かと話していたが、
ひどく寒そうで声もふるえている。
源氏は見るに見かねて、
「お召し物を世話する人はいますか?
人も来ないお住居だから、
格好もかまわず、
くつろいで柔らかい綿入れでも、
着ていらっしゃるほうがいい。
体裁をつくろって薄着をするのは、
よくないです」
と、現実的な日常の注意までする。
末摘花はさすがに恥ずかしそうに、
ぎこちなく笑った。
それは皺の多い、
盛りを過ぎた女の笑顔である。
「醍醐の阿闍梨の君のお世話をしておりまして、
自分の縫い物まで手が廻りませんものですから、
狩衣まで借りてゆかれまして、
寒うございます」
というのは、
これは法師の兄君のことだった。
女人の素直なのはいいというものの、
あまりに表も裏もない、
少しは見場よく、
いいつくろった方が女らしいのに・・・
と源氏は思う。
しかしここへ来ると、
源氏はすっかり色気抜きの、
実直な人間になっている。
「それよりあなたはもっと、
着物を重ねて着なさい。
白い衣なら惜し気がないから、
何枚でも重ねなさい。
入用のものがあれば催促して下さい」
と、源氏はいって、
二條院の倉をあけさせ、
絹や綾を取り出して末摘花に与えた。
空蝉のところも源氏は尋ねた。
この人は得意顔をする人ではなく、
小さな部屋にひっそり住み、
母屋のほとんどを仏間にして、
ひたすら勤行につとめていた。
青鈍の喪の色の几帳もしみじみなつかしい感じ。
佳き人は几帳のかげに深く隠れて、
ただ年末に源氏が贈った衣の、
梔子色の袖口だけが、
ほのかに見える。
「尼姿のあなたを、
遠くから思うだけで、
訪ねるべきではなかったかもしれません」
源氏は胸痛くつぶやいた。
「思えば昔から、
悲しいめぐりあわせの二人でした。
しかし、こうやって時折、
話を交わすことのできる縁が、
続いているだけでも、
私は嬉しいのです」
尼君の空蝉も、
さまざまな感慨が胸にあふれた。
「あなたさまに、
こうしてお頼りする運命になりましたのも、
浅からぬ前世の因縁でございましょう」
「あの頃の恋の罪の報いを、
あなたは仏に懺悔しておいでなのでしょうか。
しかし、今ではおわかりになったでしょう。
男というものは私のように純情な者ばかりでもない、
ということが」
そう言われると、
空蝉も、昔、継息子のよこしまな恋に、
苦しめられたことを源氏は知っているのかと、
恥ずかしく、
「こんな尼姿をお目にかける以上の、
つらい報いがどこにございましょうか」
と泣いた。
いろいろな世間話を交わしながら、
せめて末摘花も、
これくらいの話相手になってくれれば、
と思わずにはいられなかった。
こんな風に源氏の庇護で、
生きている女人は多かった。
源氏はひとわたり訪れて、
やさしい言葉をかけた。
どんなにでも傲慢になり得る、
現在の源氏の身分であるが、
思い上がらずどの女人にもやさしくするので、
みなそのやさしさに慰められて、
年月を送っていた。
(了)