YASUKOの人生珍道中

2006年秋、新しく始まるYASUKOの人生はブリスベン!この先どうなることやら…珍道中

インターネットで翻訳

2010-07-10 18:52:40 | Weblog
今、マーガレットから来ていたメールを、インターネットの “ エキサイト翻訳 ” を使って、翻訳してみました。

そしたら、めっちゃくちゃ面白かったので…

 
『 Dear Yasuko, Hi! margaret here, we returned on the 6th July, but on the 7th July I had a new homestay coming from Korea, so that I had to pick her up etc, also I didn't have any shopping to do on the thursday so I couldn't go to garden city because I had to take the student to Griffith University, also on the friday 9th july Bill & I had to go to the city because Bill had an appointment for his naturalization, we spent the day in the city, today we are resting as we are tired next thursday should be O.K. to meet you at garden city as everything should be settled down by then, 15th july 2010, we can meet you at hungry jacks at 12.p.m. we had a lovely time at the wedding it was a very posh wedding and my nephew Daniel and his wife Claudia are now in the U.S.A. on their honeymoon, my nephew is an anathesist specialist he works with a group of specialists in Cairns, her parents gave a wonderful wedding they are retired italians and have a lot of money. See you on thursday, best wishes, margaret and Bill.  』

                ↓  ↓ 


 『 親愛なる寧子、HI!ここのmargaret、私たちは、7月6日に戻りましたが、私には、7月7日に、韓国から来る新しいホームステイがありました; それで、ビルには彼の帰化のためのアポイントメントがあったので、私がなどに彼女を選ばなければならなくて、また、thursdayでするどんな買い物も第9julyビルと私をグリフィス大学、fridayの上でも学生と思い込まなければならなかったので、田園都市に行くことができないようになかったのは、都市に行かなければならなくて、私たちは1日を都市で、過ごして、次の疲れたthursdayであるので、私たちが休ませている今日はOKであるべきです; 私たちは、すべてが次に、15番目のjuly2010年までに沈められるべきであるとき、田園都市であなたに会うために、私たちが私の甥が彼が専門家のグループと共にケアンズで働かせるanathesist専門家である、それが結婚式では、非常に豪華な結婚式であり、彼らのハネムーンには私の甥ダニエルと彼の妻のクラウディアが現在、米国にいて、彼女の両親が退職したitaliansを素晴らしい結婚式に与えた愉快な時に持っていた12.p.m.の空腹なジャッキであなたに会って、多くのお金を持つことができます。 thursday、最も良い願望、margaret、およびじゃあまたビルの上で。 』

            ↓ ↓ 私流の訳

『Hi やすこ。私達は7月の6日に帰って来たの。でも、7日は韓国からの
新しいホームステイの生徒が来たので、お迎えに行ったり、いろいろ忙しかったの。それに買い物も無かったので、ガーデンシティーには行かなかったの。8日は ビルの帰化のための用事があったのでシティーで、1日過ごしたの。で、今日は疲れちゃって…ゆっくりしています。多分来週の木曜日は大丈夫だから、12時にハングリージャックスで会いましょうね…… 』


ね、面白いでしょ 
最後の 「じゃあまたビルの上で」 なんて 
ビルは人の名前なんだけど…分かってないのよね~ 

でもさ~、こんな長い文章を、どんな訳にしても 瞬時に訳してくれるんだもの、コンピュータ(インターネット?) って 凄すぎ よね。 




写真は、私の好きな色の “レンガ”  
こっちのレンガはほとんどがこんな色 なのよ。