こんにちは。今日は英語のお話です。
人と話していて、こんなことありませんか?
「それで、あの俳優さん、えーっと、ほら、あの~、名前が、
・・・何だっけ?・・・あー、ここまで出かかってるのに!」
この 『ここまで出かかって』 と言う時の 『ここまで』 とは、
体のどのあたりのイメージですか
日本人なら 「喉まで出かかっている」 と言うように、
喉や声帯のあたりをイメージするのではないでしょうか?
英語では “It's on the tip of my tongue.”
喉ではなく、『舌の先まで出かかっている』 と表現します。
たとえば、こんな感じ。
“So, the actor... you know, his name is ... uh, what is his name?
Oh, I can't remember. It's on the tip of my tongue!”
こんな感覚の違いが面白いですね~。
では、また。